内容发布更新时间 : 2024/12/22 12:14:32星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
文化学派视角下的女权主义翻译理论研究
作者:彭星
来源:《北方文学》2017年第24期
摘要:本文通过对文化学派视角下的女权主义翻译理论的批判性思考,揭示了女权主义翻译所面临的问题。对女权主义翻译理论的实质,女性与翻译的地位,女权主义翻译研究中的性别歧视语言等问题进行了有益地探讨,提出了使用女性化语言、完善语言内容等建议,为女权主义翻译理论引入了新的研究方向。
关键词:文化学派;女权主义;女性与翻译;女性化语言
文化学派翻译理论代表人物巴斯奈特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出了翻译的“文化转向”(cultural turn),受到学界关注。当代西方女权主义将视野投向文本,希望通过解构传统的男性中心主义话语,重建新型的男女平等关系。 一、翻译即“叛逆”?——女权主义翻译理论的实质
17世纪法国修辞学家梅内有一句名言,称“翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实”。女权主义翻译者从这句话入手,通过层层解构认为发现了潜藏在西方译论中的双重歧视以及文学系统中与社会等级体系中翻译与女性的劣等地位。而格达德在《女权主义话语与翻译的理论化》一书中则声称:“女权主义翻译家通过肯定自身(性别)的差异,在重读与重写中获得快感,张扬其对文本的操纵。”在文化学派提倡的“翻译即改写”、“翻译即操纵”的指导下,女权主义翻译者的这种翻译策略本无可厚非,但是在接下来的理论发展中,女权主义翻译者一直致力于“找出并评论将女性与翻译置于社会、文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念”。忽视了对于翻译本体论的认知以及女权主义翻译理论与翻译作品应如何获取更多的读者群以奠定其翻译理论的地位。笔者认为,女权主义翻译家过多地参考运用了法国结构主义三大代表德里达的逻各斯中心主义批判、福柯的权力话语学说和巴尔特的“原作者死了”的观点。女权主义译者批评借鉴解构主义,将妇女问题的症结归因于语言是可取的,但是不应是解构现有的语言体系架构,相对于否定现有语言的表达力,创造一种所谓的女权主义语言要比发展现有语言体系架构的语言无性别歧视化进程困难得多,也很不现实。我们要做的是解放现有的语言以促进妇女的解放,而非“杀死”现有的语言体系架构,解构一切,推翻一切。在赵彦春教授的著作《翻译学归结论》一书中,赵彦春教授提出“翻译本体论”这一精到的见解,直面了翻译学最根本的问题:即翻译是什么,翻译存在的本源,翻译具有的本质,我们能否认识它,如果能够又能在多大程度上认识它以及应用或设计什么方法来研究它? 二、女权主义翻译研究中的性别歧视语言
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
女权主义翻译家关注的另一个问题集中在语言上,女权主义翻译者一直想擦去如woman、female等词语中的臭男人痕迹,但是语言既是历时的,也是共时的,man与woman,male与female是二元对立关系,而非从属关系,即使产生的时间早晚不同,况且“共时性”也存在一定的时间区间,在这段区间之内,这种对立词汇的产生很难说明其中存在从属地位或高低贵贱之分。若遵循某些女权主义翻译家之意,创造一种新的语言;比如man的对立词语为apple,其语言的逻辑性便丧失殆尽,语言是自然发生的,约定俗成的,拒斥人为的改变。女权主义翻译理论家乐于重新诠释《圣经》,抹杀其所谓男性化语言。但是,我们认为,不论是亚当,还是以亚当之肋骨创造的夏娃,对于人类社会而言,亚当和夏娃作为人类的始祖,都缺一不可。笔者曾于南开大学聆听女权主义翻译理论的名家弗洛托讲座,她称夏娃源于希伯来语为“生命”的意思,而亚当是“泥土”的含义,从而认为《圣经》中女性的地位应高于男性。我们姑且不论《圣经》主要强调男性化语言这一不争的事实,仅仅关注“生命”和“泥土”的类别,是否也可以这样解释,从生物学角度讲,生命的形成是由无机物演变成有机物,再演变成单细胞生物这一过程,那么作为无机物的“泥土”,是否比“生命”更加重要呢,因为它是孕育世間万物的基本物质,正如中西方的朴素唯物主义都将“金木水火土”五行之一作为世界本源一样。可见,这种解构现有语言体系架构的做法是不可取的。 三、女权主义翻译路在何方
弗洛托批判继承了女权主义翻译理论的诸多观点,曾提出了一个制约女权主义翻译理论与实践发展的重要因素——一致性(solidarity),她认为,当今女权主义翻译理论体系内部争论不断,法国女权主义,欧美女权主义与拉美女权主义在某些问题上无法达成一致,严重阻碍了女权主义翻译理论的发展。笔者认为从现有语言体系架构入手,采用女性化的语言来代替政治色彩过于浓重的女权主义的激进语言。采用女性化语言,从语言语法角度完善翻译,才是翻译本体论的诉求所在,才是女权主义翻译得以再次充满生机的一剂良药。基于此,女权主义翻译的道路还很长。 参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,2012.
[2]杨柳,王守仁.文化视域中的翻译理论研究[M].人民文学出版社,2012. [3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海外语教育出版社,2009.
作者简介:彭星,女,安徽滁州人,天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业研究生。