英汉翻译课外实践材料 (带译文) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/17 9:06:36星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!

英汉翻译:

1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。 (3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。

(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,谈点别的吧。

(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world. 德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。

2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:

(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.

(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。

(3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. 他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。

(4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。,西边的天空还残留着朦胧的夜色。

(5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。

3. Translation Practice:

1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有

人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。

2) Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.

几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。

3) Oxford claims a large share in the making of England. 牛津大学对英国的发

展贡献很大

4) His personality is his only claim to remembrances. 他的人格是唯一值得纪

念的。

5) The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, the

more one realizes how little one knows. 耕而后有所得,学而后知不足 6) The river drains five provinces.这条河流经五个省 7) I wanted balanced information.我想要全面的消息

8) The general’s estimate of Hitler was cold-blooded and honest.将军对希特勒

的评价是客观的,可信的

9) His spoken English isn’t good enough because of lack of exposure.由于缺乏

英语环境,他的英语口语不太好

10) Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains,

through green valleys and windy wastelands, they had trekked southward from here. 他们走过尘土飞扬的山路和泥泞的小溪,经受着烈日暴晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱绿的山谷和朔风怒号的荒野,长途跋涉,迈向南方。

4. Translation Practice: Seeing People Off (1)

I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely the absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.

我不会送行,它可是我所认为的世界上最难做好的事情之一,对此,你大概也心有同感。送一位朋友从滑铁卢去沃克斯厅可说是一件相当简单的事。但你从来就接不到这种轻松的活儿。我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。朋友交情越好,送的路程越远,离去时间越长,我们越早到达车站,相应地我们遭遇的失败就越为惨烈。这种失败的程度恰恰和场合的正式以及感情的深厚成正比。 5. Translation Practice: Seeing People Off (2)

In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, on either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leave-taking is an ideal one. Why not, then leave the leavetaking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We ―make conversation‖---- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends whom we departed overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; and

the tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.屋内话别已十分体面,甚至在门前台阶也不错。我们脸上的表情书写着真切的忧伤,言语里透出恋恋不舍之情,主客方不觉尴尬或拘谨,亲密友谊更是丝毫不损。如此送别真可谓完美。可我们怎么就不懂到了这种程度就该罢休呢?通常情况下,即将远行的友人们会是恳求我们次日清晨不要再赶到车站。因为知道这并非是他们的真心话,我们也总是对这些请求置若罔闻。假如我们真相信了他们的话,不去送别,他们反倒觉得我们反常了。通常,他们真心想再见我们一面,我们也会由衷地实现他们的愿望,我们会准时出现。然后,我们哈欠连天,伸出手臂拥抱了彼此,几乎没有接触。什么都没有说,我们注视着彼此,就像愚蠢的动物和人类面面相觑一样。我们谈话----这是哪门子的谈话!我们知道,昨天晚上,我们就已经进行了告别晚会,他们清楚我们没有变。然而,在表面上,一切截然不同,气氛紧张,我们只希望保安吹响哨子,结束这一切。

On a cold gray morning of last week I duly turned up at Euston, to see off an old friend who was starting for America. Overnight, we had given him a farewell dinner, in which sadness was well mingled with festivity. Years probably would elapse before his return.. Some of us might never see him again. Not ignoring the shadow of the future, we gaily celebrated the past. We were thankful to have known our guest as were grieved to lose him; and both these emotions were made manifest. It was a perfect farewell.

上周在一个灰蒙蒙又寒冷的早晨,我准时到达了尤思顿,为一个老朋友送行,他要动身去美国了。前一晚上,我们为他举行了一个践行晚会,其中夹杂着悲伤和欢乐。他这一去可能就是多年,席上有些人也许再也见不到他。但不管将来的阴影,我们尽情畅叙旧日的情谊。感谢相识一场,却也悲痛即将离别,两种情怀欣然体现,昨晚的离别真是完美。 6. Translation Practice:

In his classic novel, ― The Pioneers‖, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the board streets, rows of the houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. ― where are the beauties and improvements which you were to show me?‖ she asks. He’s astonished she can’t see them. ― where! Why everywhere,‖ he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. 詹姆斯·库珀在他的经典小说《拓荒者》中塑造了一个男主角——一个土地开发商,带着他的堂妹畅游在他建造的城市里。他描述着宽阔的马路,成排的房子,热闹的大城市。但是他的堂妹困惑地看着四周,入眼的只是一片森林。“你告诉我的那些漂亮的东西和改造后的东西在哪呢?”她问。她看不到它们使他觉得很惊讶。“哪里!到处都是啊,”他回答道。尽管它们没有真正的在土地上盖出来,是在他脑海中建设的,对他来说它们是真正的楼房好似它们已经完工了。 Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, ― Life for the American is always becoming, never being.‖ 库珀解释了美国人的一个明显的特质,超前思想:能根据未来的优势来看待现状;能自由的去感知事物且不被过去所牵绊,也能对将要到来的事物投入更多的感情。

正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的,“美国人的生活总是在不断地改变着,而不是固定不变的。” 7. Translation Practice:

The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with ship: ― She’s getting worse every day. She’s trying to drown me in front of my own stove!‖ He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinners was not ready till late, but it didn’t matter in the end because Knowels, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ship’s captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her. 出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。\它变得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。\他显得异常的愤怒。我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象

8. Translation Practice:

1) A melting pot is boiling over with resentment toward the newest arrivals: Boston’s Chinatown. 整个“熔炉“沸腾起来,对波士顿唐人街上的新来移民表现出较大的愤慨。

2) If you damage someone’s computer—whether by attacking with a hammer or crippling the program with a logic bomb—it’s a crime.

3)The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or ―club-walking.‖ As it was there called. 例如,已经通知下午举行的五朔节舞会,从中就能看见它采用了会社的形式,或者是被当地人称作“会社游行”的形式。

?4) Golden handcuffs are now part of every headhunter’s vocabulary.丰厚的奖金红利现在是每个猎头公司的术语之一。

?5) The inventor’s latest innovation is known as stealth car bra, so named because it resembles a brassiere strapped to the front of a vehicle.

6) It was Friday and soon they’d go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝得酩酊大醉。

7) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.他还没有认识奥斯本之前,就已经暗暗佩服他。如今,他成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。

8) ― It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory, ’’ said the General. 将军说:敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。

9) Every gain in the fight against AIDS raises hope that a magic bullet can be fashioned to cure the disease. 在与艾滋病的斗争中,每项成就的取得都意味着可望找到治愈这种疾病的克星。

10) ―Getting an agent is Catch-22,‖ Hoffman says, ―You can’t get one unless you’re published and you need one to get published.‖ 要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东西,又非要找个代理商不行。

11) I was good and tired, so I lay down in the canoe and said I wouldn’t bother no more. 我非常累,于是我躺在我的木筏里,希望不被打扰。 12) His fury was exaggerated.他大发雷霆,未免小题大做。

13) We still love each other very much, but we fight like cat and dog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱

9. Translation Practice:

1) She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.她总是要花好几个小时为自己盛装打扮。梳理她乌黑的头发,之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。 2) Now years later, that evening’s loveliness---I so nearly missed---is one of my cherished memories. 如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚,如今却成了我最珍贵的记忆。

3) The roofs of this pagoda are constructed of coloured glazed tiles of yellows and greens. — 这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。 4) We left so much in Vietnam ---so much innocence, so many dreams, so many good men and women. 我们在越南失去的东西太多了——失去许许多多无辜的生命,失去许许多多美梦,失去许许多多善良的男男女女。

5) The thesis summed up the new achievements made in computers, communications and microfilm.这篇论文总结了在计算机,通讯设备以及影像微缩技术这三方面的新成就。

6) In spite of her crippled hip, the basement was spotless. 虽然她走路一瘸一拐,但是地下室总是被她打扫得干干净净。

7) Singing birds and flowers perchance have begun to appear here, for flowers as well as weeds follow in the steps of man. 花花草草总是逐人迹而生,这里既有人烟,我想鸟应该唱歌,花也已经开放了。

8) God knows what their fate will be, but I can guess.天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。

9) When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. 我今天早上起来时,整个世界在冰封中呈现出闪着淡蓝色光辉的一片洁白。

10)A massive sandstorm has enveloped most of the Northern China, covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas..一场巨大的沙尘暴席卷了华北大部分地区,将首都北京笼罩在厚厚的沙尘中,是某些地区的能见度甚至低于50米。

10. Translation Practice: