内容发布更新时间 : 2024/11/13 7:30:33星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
论报刊英语标题翻译的方法
杨芙蓉1 王绍舫
摘 要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律 ,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。
关 键 词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译 中图分类号: 文献标识码:
2
王小宁3
(1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院, 辽宁 沈阳 110041)
On Methods of Translation of News Titles in English
Newspapers and Periodicals
YANG Furong1 XU Liwu 2
( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Shenyang Sport University, Shenyang 110102, China)
Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports. So
it’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process.
Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation
报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。
1
要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。
在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标
题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,使语言通俗易懂;重视读者的接受能力,
增强可读性” [1]
。结合本人的知识积累和十多年的英语教学经验,将报刊英语标题翻译的特点和方法总结如下:
一、 采用直译的方法(Literal
Translation)
翻译的技巧和方法有很多,其中直译和意译是最基本的两种方法。如果报刊英语标题的语言简明直接、含义清楚易懂,译成汉语后不易产生理解上的困难或引起歧义,这类标题就可采用直译(或基本直译)的方法,例如:
1、Florida Freeze to Increase Area Produce Price.
佛罗里达严寒将使该地区产品涨价。 2、Olympics Begin in Style; Swimmer
Takes 1st
Gold.
奥运会隆重开幕,泳将夺首枚金牌。 3、Bill Clinton Assumes Office in
White House as US President 比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统
4、Study: ATM Fees on Rise 调查报告:ATM费用上涨 5、China’s Corn Exports Predicted to Drop
中国将减少谷物出口
二、 采用意译的方法
(Free/Liberal Translation) 在翻译报刊英语新闻的标题时,如果标题在汉译时找不到完全对等的目标语言而使得译文标题晦涩难懂,或者标题中包含某种修饰手段,而“这种修辞手段在英汉语言转换过
程中与汉语难以契合”[2]
,这时就可采用意译的方法,即舍弃原来的英语标题,根据内容的基本意思概括出符合汉语语言表达习惯的译文标题,这一过程切忌生搬硬套地“死译”。这就要求译者要具备较强的汉语表达能力和较深厚的汉语文化底蕴。同时,译者还应照顾到“汉语新闻标题
2
多用动词、尾韵和对仗等修辞手段的
特点” [3]
。例如: 1、(比喻)India Mending Fences
印度正在改善与邻国的关系 2、(双关)”Silent” Office workers Demand to be Heard
“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了 3、(夸张)A Vow to Zip His Lips 誓将守口如瓶 4、(押韵)Desperate Need, Desperate
Deed
燃眉之急,非常行动
5、(借喻) On the Red Carpet
直击奥斯卡
三、 添补背景语言
(Backgrounds)
报刊英语新闻的标题总是力求用有限的词(主要是实词)来表达新闻报道的内容而省略掉冠词、介词、代词、连词、助动词等虚词,因此“在措辞上尽
可能经济达意、简短明了” [4]
,以增强新闻的简洁性和可读性。因此,我们在汉译时往往需酌情恢复被省略掉的信息或是补充隐含的的信息,如:逻辑主语、新闻人物的国籍、事件发生的背景、消息的事发地点等,以便读者更好地理解新闻的内容;总之,应兼顾中英文新闻标题的异同,适当增补相关的介绍性的、评注性的、背景性的语言以利于读者理解,避免因跨文化差异造成歧异和误解。例如:
1、Li Elected CPPCC Head 李(瑞环)当选为全国政协主席
2、Van Gogh’s Recovered After Theft 凡高(名画)失而复得
3、Emperor’s Visit, a Milestone in Bilateral Ties 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
4、UN Job for Zidane 齐达内被任命为联合国(亲善大使) 5、Back on the Continent Again 重返(美洲)大陆
四、 运用修辞手段(Figures of
Speech)
英语中包含许多种修辞手段,如明喻、暗喻、借喻、借代、双关、押韵、夸张、移就等,而有些修辞手段是汉语 所不具备的;在翻译英语报刊文章的标题时,如果标题本身包含某种修辞手段,译者应在保证标题汉译后不影响读者的理解,不至于使读者产生歧义或误解的前提下,尽量保持和体现原标题的修辞特色和修辞风格。例如:
1、(押韵)After the Bloom Everything is Gloom
繁荣过后,尽是萧条
2、(双关) Soccer Kicks off With
Violence
[5]
足球开踢,拳打脚踢
3、(借用典故) Liberty: Mother of
Invention
自由乃发明之母
4、(幽默)Accuser Accused
参考文献:
原告没当成,反而成被告
5、(暗喻)Middle East: Cradle of
Terror
中东——恐怖主义的摇篮 总之,要准确地把握报刊英语新闻的内容,深刻地理解其文化内涵,必须透彻地把握新闻标题的含义及其翻译方法;有些读者“孤陋寡闻”,缺乏必要的文化背景知识,因此在阅读、翻译和理解报刊英语标题时会产生理解上的歧义和偏误,甚至闹出笑话。所以,我们在平时的英语习得和英语阅读过程中必须注意点滴的积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文化背景、传统习俗、文艺作品以及常用的英语修饰手段和翻译方法等,以便透过标题更好地理解英语新闻的内涵。
[1] 余勤,郑树棠. 英语报刊阅读教程[M]. 北京:中国广播电视出版社,2005.7: 98-102 [2] 张健. 英语报刊阅读教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009. 12: 66-68 [3] 周学艺. 英美报刊文章阅读[M] .北京:北京大学出版社, 2001. 10: 115-129 [4] 许明武. 新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003, 6: 82=84 [5] 唐见端. 英语新闻标题翻译技巧[J]. 新闻记者, 2005 . 2 ( 9) : 50-52
作者简介:杨芙蓉(1978—),女(汉族),辽宁沈阳人,沈阳大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
3