英语与汉语 - 静态与动态的转换翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/26 15:53:09星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。

英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。

英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)

1. 英语名词与汉语的动词的转换 名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。

例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 例(2) She has a great taste for music. 译文:她十分爱好音乐。

例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。 例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。 2. 英语形容词与汉语动词的转换

在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是 “系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。

例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport. 译文:我们非常感谢你来机场接我们。 例(6) I am doubtful whether she is still alive. 译文:我怀疑她是否还活着。 3. 英语介词与汉语动词的转换

介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。

例(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what?

译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 例(10) He came to me with a smile. 译文:他带着微笑向我走来。

例(9) 中的“off”本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词“搭”、“坐”、“驾”,非常形象。例(10)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。

4. 英语副词与汉语动词的转换

英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。 例(13) That day he was up before sunrise. 译文:那天他在日出之前就起来了。

例(14) That chair has a broken leg, it will let you down. 译文:那把椅子有一条腿断了,它会使你跌倒。

汉译英——化静为动(将汉语诸多的动词结构转换为英语静态)

汉语的动词转换为英语的介词 这次会议具有重大意义。

This meeting is of great importance . 这项目正在讨论之中。

The project is under discussion.. 汉语的动词转换为英语名词

此时,表示对一种状态的客观描述。 他能吃能睡能说,就是不能干。

He is a good eater ,good sleeper and talker ,but not a good doer. 汉语的动词转换为英语形容词

汉语中的表示情感、情绪等心理活动的动词一般译为英语的“be+adj ”的结构 他渴望知识。

He is thirsty for knowledge.

汉语中一些表人或特质的动词可译为“be+有英语动词派生而来的同源形容词”的结构 他们享受了具有中国特色的接待。

They had a reception (which is) characteristic of Chinese. 汉语的动词转换为英语的副词

基本属于汉译英的逆反过程,有两种特殊情况

汉语动词或动词短语转换为英语以 —ly结尾的副词。 就我个人而言,我不反对你马上离开。

Personally I see no objection to your leaving at once.

汉语中表动作发生、进展的副词可译为英语中像似含义的副词。它们一般在be 后作表语。 那天他们在黎明前就起身了。

They were up before dawn that day .

综上所述,静态与动态的差别是英语与汉语的显著差异。英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。相反的,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。了解了英汉语言的这种差异,在翻译过程中,适当地将二者语言特征加以转换,可以使译文既能更好地忠实于原文,又符合各自的语言习惯。