最新全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 17:54:25星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

精品文档

Unit7

In the days following the 9/11 terrorist attacks, Daily News staff writer Corky Siemaszko wrote several snapshots of the city's mood at the time. Siemaszko offered similar snapshots on the first few anniversaries of the attacks.Here we present a selection from the series. 9/11恐怖袭击后的数日内,《每日新闻》的专职撰稿人科基?西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。在9/11的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。下面是从其中选出的几篇

Snapshots of New York's Mood after 9/11

Corky Siemaszko

9/11后纽约氛围写照

科基?西马兹科 1.DAY OF TERROR

Originally published: 9/12/2001

The morning coffee was still cooling when our grandest illusion was shattered.Within minutes, one of New York's mightiest symbols was a smoldering mess and the nation's image of invincibility was made a lie. 恐怖的一日

最初发表于2001年9月12日

早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在数分钟时间内,纽约最显赫的象征之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。 2. As the World Trade Center crumpled and the streets filled with screams and scenes of unimaginable horror, choking smoke blotted out the sun and plunged lower Manhattan into darkness.

当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场景时,令人窒息的烟雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。

3. Those not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran — just as they did eight years earlier, when another terror attack shook this mighty symbol of America's power.

那些炸毁的大楼内未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力量的显赫标志一样。

4.For the rest of the country, there was another shock to digest — a second kamikaze attack. This time on the Pentagon.

对于美国其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受——第二次自杀性袭击,这次是对准五角大楼的。

5. More horror. More chaos.More amazement that the mighty United States could be so vulnerable to terror.

更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。 6. But on the streets of lower Manhattan there was no time for finger-pointing. No time for talk of revenge. People were dying. Cops and firefighters were dying with them. 但是在曼哈顿下城区街道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去,警察和消防队员也随着一起在死去。

7. Commentators called the attack a second Pearl Harbor, until now our most tragic hour.

Politicians denounced the likely culprits in Afghanistan. And before dusk, there were inaccurate reports that an angry America was raining revenge on Kabul. 新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首。天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国精品文档

精品文档

正对喀布尔采取连续不断的报复行动。

8. One day we will think back on the morning of Sept. 11, 2001, and remember in crystal detail what we were doing when the first plane crashed into the north tower at 8:45 a.m. 总有一天我们会回顾2001年9月11日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机撞击(世界贸易中心)北塔时我们在干什么。

9. And we will be amazed that we didn't think it possible before. 我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。 10. THE DAY AFTER

Originally published: 9/13/2001

When the sun rose yesterday, someone joked that the city was missing its two front teeth. But there was nothing to laugh about in the aftermath of our generation's Pearl Harbor. 一天以后

最初发表于2001年9月13日

昨天早上太阳升起的时候,有人开玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了

11. There was only wreckage and smoke and fire where the World Trade Center used to be. Thousands remained buried under tons of rubble.

过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦砾之下。

12. A handful of people were plucked from the wreckage in lower Manhattan, living reminders that miracles do happen.

从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。 13. But for those digging through the debris, every passing hour sapped their strength and their hopes of finding more victims alive. 但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的力量,销蚀他们发现更多生还者的希望。

14. The rest of New York resembled a Third World capital after a particularly explosive coup. 纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。 15. Armed National Guardsmen in helmets and camouflage rumbled through Manhattan in convoys. The few people on the normally bustling streets watched them and only sometimes waved.

全副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘的街道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。 16. New Yorkers waited at newsstands for the morning papers to arrive while anxious relatives gathered at streetside morgues holding pictures of the disappeared. 纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在路边停放尸体地方的周围,手里举着失踪者的照片

17. In Washington, where the kamikaze terrorists severely damaged the nerve center of American military power, politicians beat war drums as our allies pledged solidarity and registered their disgust.

在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治家们擂起了战鼓,我们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。

18. \ “这不是一次恐怖行为,”布什总统说。“这是战争行为。 精品文档

精品文档

19. Investigators pointed fingers at the likely culprit in Afghanistan and began rounding up the suicide bombers' suspected accomplices. The faces of the fanatics began to emerge. 调查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同谋。这些狂热分子的面孔开始显露。

20. They had jolted America with their surprise attack. But now — as after Pearl Harbor more than half a century before — it was our turn.

他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪前珍珠港事件之后一样,该轮到我们行动了。

21. And the world waited to see what America would do. 世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。 22. LOOKING BACK IN PAIN & HOPE Originally published: 9/8/2002

Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote \ with the revolving year.\在痛苦和希望中回顾

最初发表于2002年9月8日

早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西?比希?雪莱就写道“悲伤一年一轮回”。纽约也是这样。

23. The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckage, but not enough to fade the memory of what happened there. 地球绕太阳旋转一周的时间,足以清除废墟残骸,但是不足以磨灭对那里发生过的事情的记忆。

24. It was time enough to bury the bodies that could be found, but not enough to truly mourn the thousands who perished.

一年的时间足以埋葬我们能够找到的尸体,却不足以真正哀悼数千名死者。

25. It was time enough to plan memorials, but not enough to fill the gaping wound in lower Manhattan.

一年的时间足以筹划纪念活动,却不足以填补曼哈顿下城区豁裂的伤口。 26. For what is a year but a thin sliver of history, a beat of a hummingbird's wing? 因为一年的时间,不就是历史薄薄的一页,蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?

27. And yet, in the space of 12 months, the wounded city rose from its knees, angry America smote the Taliban and sent Osama Bin Laden into hiding.

但是,在十二个月的时间内,受伤的纽约市站起来了,愤怒的美国狠狠地打击了塔利班,逼得乌萨马?本?拉丹只好躲藏起来。

28. A new generation of firefighters and cops tried to fill the shoes of those who were lost, a new generation of orphans faced a future uncertain.

新一代的消防队员和警察前仆后继接替了死者的岗位,新一代的孤儿面对着未卜的前途。 29. New Yorkers talked tough and carried on, but with far less swagger and far less joy. They remained haunted by what they had lived through, what they had seen. 纽约人谈吐的口气依然强硬,依然一如既往地生活,但是却少了许多洋洋自得和欢乐的成分。他们依然摆脱不了所经历和目睹的事情的阴影。

30. How could they not? Ground Zero is just a subway ride away. Everyone, it seems, knows someone who did not come home Sept. 11. Everyone, it seems, was touched by the tragedy.

他们怎能不这样呢?零点地就在地铁一程之外。似乎每个人都认识一个在9/11那天离家未精品文档

精品文档

归的人,似乎每个人都被这场悲剧所触动。

31. There were indelible images that captured the carnage like flies in amber — the planes crashing, the towers on fire, the falling men and women frozen in flight as they leaped to their deaths.

这次残杀的景象,就像琥珀中的苍蝇,永远不能磨灭——飞机的撞击、双塔起火燃烧、向死亡深渊纵身跳去的男男女女刹那间定格空中一动不动的景象,历历在目。

32. Now the calendar commands us to revisit Sept. 11. Now the calendar commands us to

remember the dead. Now the calendar commands us to pick at a scab that has just begun to heal. 现在日历翻到了我们必须重温9/11的日子。现在日历要求我们纪念死者。现在日历要求我们触及刚开始愈合的伤疤。

33. But the calendar does not say how many more times the Earth has to revolve around the sun before it stops hurting.

但是日历没有表明,地球还要围着太阳转多少圈,伤疤的疼痛才会消失。 34. ONE YEAR LATER

Originally published: 9/12/2002

On a day that broke as blue and beautiful as the morning a year ago when the planes toppled the towers, a brisk northwest wind kicked up the dust of Ground Zero. . 一年之后

最初发表于2002年9月12日

与一年前飞机撞倒双塔的那个早上一样,这一天早上天空湛蓝、阳光明媚,强劲的西北风吹起了零点

35. It coated the red roses that children carried into The Pit. 尘土覆盖在孩子们拿到大土坑的红玫瑰上。

36. It stung the eyes and clung to the tears of the brokenhearted who came to say farewell. . 尘土刺痛了前来送别的伤心欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。

37. It swirled like dervishes across the vast emptiness where the World Trade Center once stood. 尘土像伊斯兰教的托钵僧一样,在曾经耸立世界贸易中心的空荡荡的地方飞舞盘旋。 38. Some of the mourners divined in the dust the ghosts of those they lost, and they opened their mouths and breathed it in.

有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把尘土吸进。 39. Some of the mourners saw in the dust visions from that deadly day when the very ground was on fire and the powder and smoke caked the living and the dead. 有些哀悼者在尘土中看到了那个致命的日子的景象:大火就在这块土地上燃烧,灰尘和烟雾落在活人和死人身上积结成块。

40. Some of the mourners who never got a body to bury gathered handfuls of the brown dust and placed it in plastic bags to save and remember, to always remember.

有些始终未能找到尸体掩埋的哀悼者将一把把褐色的尘土装入塑料袋留作纪念,留作永久的纪念。

41. We will not revisit Sept. 11 the same way again. 我们再不会用同样的方法回顾9/11。 42. 精品文档

精品文档

43. The ranks of the 24,000 who followed the bagpipers and drummers down the ramp and into the emptiness yesterday will thin.

昨天跟着风笛手和鼓手走下匝道、进入空地的那两万四千人的队伍,今后将日渐稀落。 44.

45. Fewer Americans will stop in their tracks at 8:46 a.m. and register the moment when the first

hijacked plane crashed into the north tower.

不再会有那么多美国人在早上八点四十六分停下来,纪念那第一架被劫持的飞机撞进北塔的时刻。 46.

47. Fewer candles will be lit. Fewer flags will be waved. Fewer speeches will be made. Fewer

songs will be sung. Fewer tears will be shed, at least publicly.

不再会点燃那么多的蜡烛。不再会挥舞那么多的旗帜。不再会发表那么多的演说。不再会唱那么多的歌。不再会流那么多泪,至少在众人面前不会流那么多泪。

48. Instead, something new will fill the void where the towers stood. Something new will be built on the spot as a memorial to the 2,801 who died. Something new will rise on the sacred 16 acres to spite the madmen who dared attack us.

相反,将有新的建筑物填补曾经矗立着双塔的空地,新的建筑物将在那里建起,作为两千八百零一名死者的纪念碑。新的建筑物将矗立在那神圣的十六英亩的土地上,让那些敢于向我们发起进攻的疯子见鬼去。

46. Poet Jean de La Fontaine wrote, \诗人让?德?拉封丹写道“悲伤乘着时间的翅膀而远去”。 47. But the memory, like the dust, will linger. 但是记忆,就像那尘土,将不会很快消失。

精品文档