论英语电影片名的翻译技巧-教育文档 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/4/28 22:43:12星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

论英语电影片名的翻译技巧

一、电影片名翻译中的归化与异化技巧

归化是以目的语文化为归宿的翻译策略,它主要是通过将源语言中的语言形式、习惯和文化传统处理成符合目的语的语言习惯和文化传统,使目的语读者容易理解并接受;而异化则是以源语言文化为归宿的翻译策略,它主要通过保留源语言中的语言形式、习惯和文化传统,使目的语读者直面两种语言之间的差异,在译文中能突出源语言的异国情调。 1,电影片名翻译中的归化技巧

电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它能提示影片的主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的目的是促进交流,而交流的基础就是对翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语语言、文化进行改写和调整。 在电影片名翻译的过程中,如果碰到与目的语文化不同的“异质”,而且这些“异质”一时之间很难被目的语文化所接受和吸收,有些甚至会产生误解的情况下,这时采用归化策略是比较合理的。审美情趣、价值观念的不同,对异域文化的陌生感都是采用归化策略的前提。另外,有时电影为了追求商业价值也会采用归化的翻译技巧。

2,电影片名翻译中的异化技巧

翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,是介绍异域文化的手段,每一个民族的文化都有自己独特的一面。在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,异化翻译是难免的,又是必然的。使用异化的翻译策略,在翻译中体现出源语言民族文化的特有因素,才能使目的语读者了解到两种文化之间的差异,才能对源语言文化有更深刻的了解,也才能让翻译达到架起两种文化“桥梁”的作用。当今经济全球化也给文化提供了一个前所未有的交流平台,世界各民族之间的文化交流日益紧密,并且相互渗透、融合。这种文化的开放性和兼容性也给异化翻译提供了前提。 在电影片名翻译中采用异化的技巧,就是让观众直面异域文化的不同,从而扩展其经验视野。在处理电影片名中出现的文化“异质”时,如果不会造成误解和艺术耗损,应当采取异化的翻译技巧,充分体现出文化的多样性。

二、从命名方式角度看归化与异化技巧的应用

从命名方式角度来分析采用哪种翻译技巧,一个重要的原则就是要看电影的片名能在多大程度上提供出电影的信息。如果电影主要内容方面的信息可以直接从片名上获得,便可采用异化技巧;如果片名在主要内容的信息提供上比较含混,就要视情况而定。

电影Moulin Rouge的中文泽名为《红磨坊》,它讲述的是一个有着极高的艺术天分和创作热情的青年在当时巴黎最著名的夜总会Moulin Rouge结识了人称“闪亮的钻石”的红舞女兼

高级妓女,从而展开的爱情故事。Moulin Rouge,这个以大胆华美的歌舞表演而著称的夜夜笙歌、看客络绎的场所是巴黎纸醉金迷生活的最佳见证。这里造就了一代又一代红极一时的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的颇有造诣的文人墨客。现在,Moulin Rouge屋顶上旋转的大红风车已经成为一种标志,是全世界游客向往的地方。由于Moulin Rouge如此大的名气和所包含的文化意义,将电影名直接异化翻译为《红磨坊》有助于观众对电影背景作进一步了解,进而产生联想。试想,在这样一个灯红酒绿、纸醉金迷的地方发生的故事应该是浪漫且刺激的吧。 与Moulin Rouge的惊艳不同,电影Notting Hill里上演的就是青蛙变王子的童话式爱情故事了。住在伦敦西部Notting Hill经营一家生意惨淡的旅游书店的威廉,竟然在自己的书店里与好莱坞大明星相遇而发展出一段浪漫的爱情故事。Notting,Hill本身就是伦敦一个充满异国风隋的街区,这里每年夏天举办的狂欢节更是令各国游客蜂拥而至,Notting Hill嘉年华是欧洲最大规模的街头狂欢巡游。这里像个文化大熔炉,各色人种齐聚一堂,有富人也有穷人,不同背景、有着极大差异的两个人也能互相吸引。在这样一个特别的地方,发生特别的爱情故事也就变得不特别了。这部电影有用归化法译成《新娘百分百》的,也有用异化法译为《诺丁山》的。笔者以为,后者更好些。因为有了Notting Hill的文化背景,译为《诺丁山》与整影片的艺术风格更加契合。