全新版大学英语视听阅读4视频听力原文翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/22 23:15:50星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

Cranston: “OK, time to go diving, sun’s going down.”

主角:“好,时间去潜水,太阳正在下山。” Narrator: The men have created a plan to get as close as possible to the red devils, but it’s going to require some major preparations and careful planning. Cranston knows from his past experience that it can take hours just to find the squid, possibly requiring numerous dives to 60 meters deep. With traditional scuba equipment, he could run out of air before seeing a single red devil. So Cranston will be using a “rebreather” for the dive.

旁白:男人们已经创造了一个计划,尽可能接近“红魔鬼”,但这需要一些主要的准备和精心的计划。在知道他过去的经验,它可能需要数小时才能找到鱿鱼,可能需要大量的潜水深60米。与传统的水下呼吸器,他可以在看到一个单一的红色恶魔之前用完了空气。所以,克兰斯顿将使用一个“潜水呼吸器”。

Cranston: “Get ready! Get ready for a night with the squid.”

主角:“准备好!准备好一个晚上的鱿鱼。” Narrator: A rebreather is a special device that contains a filter that removes dangerous carbon dioxide from the diver’s exhaled breaths while simultaneously adding oxygen. It’ll allow Cranston to stay underwater longer and go deeper, but it has its disadvantages.

旁白:呼吸器是一个特殊的设备,包含一个过滤器,去除危险的二氧化碳从潜水员呼出的气息同时加氧。它会让克兰斯顿在水下停留的时间更长和更深,但它有它的缺点。

Cranston: “With this rebreather, I can stay underwater up to eleven hours. It’s pretty painful to stay underwater for eleven hours. The maximum I want to stay underwater is about four. The real danger is that you don’t watch your gauges, you get excited about doing something and you’re your oxygen level goes down, down, down. And then all of a sudden you pass out because there’s no warning of having too little oxygen. Your vision just goes . . . and then you get black.” 克兰斯顿:“这个呼吸器,我能在水下停留长达十一小时。在水下呆十一个小时真是太痛苦了。我想在水下停留的最大值是四。真正的危险在于你不看你的仪表,你对做某事感到兴奋,你是你的氧气水平下降,下降,下降。然后突然你就昏倒了,因为没有氧气的警告。你的愿景只是去。..然后你会变黑。”

Narrator: The two men head out to where the fishermen have been finding the jumbo squid. They wait until dusk when the squid rise from inaccessible depths of over 180 meters to a barely accessible depth of 60 meters. Tonight, Gilly and Cranston are going to attempt an interesting experiment. They’ll film the squid using red light.

旁白:这2个男人的头,在那里的渔民已经找到了巨型鱿鱼。他们等到黄昏时分,从水深180多米的深处,到一个勉强可接近的水深60米的深海中,直到黄昏时分。今晚,她和克兰斯顿正试图进行一个有趣的实验。他们用红色的光拍摄鱿鱼。

Cranston: “Red is camouflage underwater, so we’re trying to add some red, but still have something we can film with.” 主角:“红色的伪装下,所以我们要添加一些红色,但是还是有东西可以拍摄。” Narrator: Like many deep-dwelling creatures, Humboldt squid aren’t very sensitive to red light since red is the first color to disappear in the ocean. Cranston will also be using a red rebreather and wearing a red dive suit in the hopes that he’ll be less invasive in the squid’s environment. Ideally, this will allow him to witness their natural behavior in their element.

旁白:像许多深栖生物,洪堡特鱿鱼对红光不是很敏感,因为红色是第一种颜色在海洋中消失。克兰斯顿也将使用红色的呼吸器和穿着红色的潜水服,他会在鱿鱼的环境是微创的希望。理想情况下,这会让他在他们的元素中见证他们的自然行为。

Gilly: “A red devil?”

侍从:“红魔鬼?“

Cranston: “I’m going to be a red devil down there.” 主角:“我要一个红色的魔鬼在那里。”

Gilly: “You might never come back. You’re going to join them!”

侍从:“你可能再也不回来了。你将加入他们!“

Cranston: “I’m not worried about the squid hurting me. I’m worried about the squid putting up a situation like pulling your mask off or pulling a rebreather hose off, or something like that. That would be a really bad situation.”

主角:“我并不担心鱿鱼伤害我。我担心鱿鱼把情况想拉着你的面具或呼吸器软管拔下来,或者类似的东西。那真是一个糟糕的局面。” Narrator: The red lights may make Cranston less visible, but it’s still possible that these reportedly dangerous predators may get too close or become aggressive.

旁白:红灯可以让克兰斯顿不可见,但它仍然是可能的,这些据说危险的食肉动物可能靠得太近或变得咄咄逼人。 Narrator: Cranston begins his long dive to 60 meters beneath the ocean. It’s a dangerous commitment. He’ll have to spend more than an hour coming up if something goes wrong or risk getting decompression sickness. In addition, the 35-kilo rebreather makes him less able to move around than with traditional scuba gear. After a short time, the first squid swim into view. They seem to take no notice of the red light; perhaps Cranston and Gilly’s theory is correct. Then a squid approaches Cranston. Cranston can see it, but can it see him? Apparently it can but at first, the squid seems more curious than aggressive. Then, suddenly, a bolder squid attacks the camera. Cranston is caught completely off guard. Soon, the devils seem to be coming from all directions — and at top speeds. Humboldt squid can swim as fast as 32 kilometers per hour. The average human swims at only two or three kilometers per hour. Eventually, the squid turn their attention to Cranston himself. His worst nightmare is about to come true. One tries to pull off his mask. Luckily, it fails. Then, as quickly as it all began, with one last squirt of ink, the attack is over. 旁白:在开始他的长下潜至60米海底。这是一个危险的承诺。如果出了问题,或是冒出了减压病,他就得花上一个多小时的时间了。此外,35公斤的呼吸器让他比传统的潜水装备不能够左右移动。短时间后,第一个鱿鱼游到视图。他们似乎没有注意红灯;也许克兰斯顿和日利的理论是正确的。然后在鱿鱼的方法。·可以看到它,但是它能见到他吗?显然,它可以,但在第一,鱿鱼似乎更好奇比积极。然后,突然,一个大胆的乌贼攻击相机。克兰斯顿是弄得措手不及。很快,魔鬼似乎来自四面八方,在最高速度。洪堡特鱿鱼可以游得快32公里每小时。一般人的游泳只有2到三公里/小时。最终,鱿鱼把注意力转向在自己。他最糟糕的噩梦即将到来。一个试图从他的面具拔下。幸运的是,它失败了。然后,尽快开始,随着最后一点墨水,攻击结束。 Gilly: “Congratulations, Bob!” 侍从:“恭喜你,鲍勃!“

Cranston: “Well, about what?” 克兰斯顿:“嗯,关于什么?“ Narrator: Back on the boat, Cranston is characteristically relaxed, almost like nothing happened.

旁白:回到船上,克兰斯顿是典型的轻松,就像什么也没发生。

Cranston: “Well, actually, I had a squid come and, you know, touch me. They’d grab a hold of

the camera, and I’d grab a hold of them and kind of shake their hand a little bit. And they’d put out their little tentacles and . . .”

“嗯,其实,克兰斯顿:我有一个鱿鱼来,你知道,触摸我。他们会抓住一把相机,我会抓住他们的手和一点点的手,一点点。他们会伸出他们的小触角。“..” Narrator: Finally, Cranston gets to show off his film to Gilly. 旁白:最后,克兰斯顿准备展示他的电影基里。

Cranston: “This was when we had the squid grab a hold of the lights and pull the filters. There he comes right out of nowhere. They’re coming in at full speed ahead, grab the prey, and full speed reverse. And leave the ink.”

主角:“这是当我们有鱿鱼抓住灯拉过滤器。他从没有地方来的地方。他们正全速向前,抓住猎物,全速前进。留下墨水。” Narrator: The red light was definitely a great success. Even though the squid could obviously see it, they came much closer than in white light. Cranston has captured some superb images and Gilly has learned much more about the animals’ behavior.

红色的灯光一定是一个巨大的成功。即使鱿鱼能明显地看到它,但它们比白光更近。在抓获了一些极好的图像和基里了解更多关于动物的行为。

Gilly: “It makes you suspect that they have incredible intelligence, to see this exploration-type behavior. And I certainly believe they have a lot of intelligence.” 侍从:“这让你怀疑他们有不可思议的智慧,看到这种探索式的行为。我当然相信他们有很多的智慧。” Narrator: The discoveries from research trips like Gilly’s not only add to scientists’ knowledge about these mysterious animals, but also add to the world’s fascination with the unusual invertebrates known as the red devils. 旁白:像吉利这样的研究旅行的发现不仅增加了科学家对这些神秘动物的了解,而且增加了世界对被称为红魔鬼的不寻常无脊椎动物的迷恋。

Unit 3 The Orient Express

Narrator: With its famous boulevards, historic buildings, and elegant atmosphere, Paris is a city that the world often associates with romance. But there are also people here looking for something else: romance from another time. They want to return to an age when simply getting somewhere was an adventure, a time when Paris was the departure point for the world’s most famous train: the Orient Express.

旁白:巴黎拥有着名的林荫大道,历史建筑和优雅的氛围,是世界经常与浪漫相关的城市。 但也有人在这里寻找别的东西:另一个时代的浪漫。 他们希望回到这样一个时代,只是在某个地方冒险,而巴黎是世界上最着名的火车的出发点:东方快车。 Tourist: “Good Morning. How are you?”

游客:“早安。你好吗?“ Narrator: This tourist is checking in to board the train once known as “the Train of Kings and the King of Trains.” In every detail, including the beautiful décor, the Orient Express evokes the elegant images of a golden age. When it began operating at the turn of the 20th Century, the train carried members of Europe’s royal families and rich business leaders from Paris to Constantinople, or Istanbul, as the Turkish city is now called. These days, this luxurious train makes the journey once a year—and it’s a six-day journey some wait a lifetime to take. 讲述者:这位旅游者正在登上火车,这里曾经被称为“国王列车和火车之王”。每一个细节,包括美丽的装饰,东方快车都能唤起黄金时代的优雅形象。 当它开始在20世纪之交运作时,

火车将欧洲王室成员和富有的商业领袖从巴黎带到君士坦丁堡或伊斯坦布尔,因为土耳其城市现在被称为。 如今,这辆豪华列车每年都会进行一次旅行 - 这是一段为期六天的旅程,有些人会等待一生。

Eli Gershovitch, Orient Express Passenger: “What I really wanted to get out of the Orient Express was the feeling of going into a . . . stepping into a time machine. The idea that I could go back to a bygone era, not just any time, but a time before I was even born, and experience what it would have been like.”

东方快车乘客Eli Gershovitch:“我真正想从东方快车中走出来的感觉是进入了一个。。。 踏入时间机器。 我可以回到过去时代的想法,不仅是任何时间,而是在我出生之前的一段时间,并体验它本来的样子。“ Narrator: For most of the 85 passengers on this run, the pampering and luxury of this famous voyage are a once-in-a-lifetime treat.

旁白:对于这次奔跑的85位乘客中的大多数人来说,这次着名航行的呵护和奢华是千载难逢的享受。

Bill Hummel, Orient Express Passenger: “It has many meanings for us. My wife had her sixtieth birthday in June and our twenty-fifth wedding anniversary was the twentieth of August.” 东方快车乘客Bill Hummel:“它对我们有很多意义。 我妻子六月六十岁生日,我们二十五周年纪念日是八月二十日。“ Narrator: Everyone aboard the train seems to share a common desire: to somehow recapture a lost age.

讲述者:火车上的每个人似乎都有一个共同的愿望:以某种方式重新夺回失去的年龄。 Karen Prothero, Orient Express Marketing Director: “There’s a huge fascination for the train, and then of course Agatha Christie wrote that famous book, Murder on the Orient Express, which, that has also helped so much to make it such a famous name.”

东方快车市场总监Karen Prothero说:“火车有一种巨大的魅力,然后当然阿加莎克里斯蒂写了一本着名的书,东方快车上的谋杀案,这也有助于使它成为如此着名的名字。” Narrator: After World War II, airlines and the rise of the Iron Curtain between the East and West, made this type of luxury travel by train impractical. Therefore, the Orient Express suspended its service until 1997, when the route between Paris and Istanbul was restarted. For many people, the attraction of the journey is irresistible.

讲述者:第二次世界大战后,航空公司和东西方之间的铁幕崛起,使这种类型的豪华旅行乘火车变得不切实际。 因此,东方快车暂停服务,直到1997年巴黎和伊斯坦布尔之间的路线重新开通。 对于许多人来说,旅程的吸引力是不可抗拒的。

Robert Franklin, Teacher: “I’ve always been a lover of travel, and always in search of particularly exotic and unusual travel venues. The history, the terrain that we are traveling, I mean it’s just soaked with the blood of saints, and warriors, and visionaries. For me, as a teacher and as a writer, it’s really pretty inspiring.” 罗伯特富兰克林,老师:“我一直是旅行爱好者,总是寻找特别异国情调和不同寻常的旅行场所。 历史,我们旅行的地形,我的意思是它只是浸透了圣徒,战士和有远见者的血液。 对我来说,作为一名教师和一名作家,这真的非常鼓舞人心。 Narrator: As it winds through the magnificent scenery of the Alps, the Orient Express crosses countryside that consistently displays its finest. The passengers on the train are expected to do no less. Dinner is a formal affair with all that entails. It all adds to the sense that the trip is more than just a train ride. It’s a trip where the journey itself is the destination. The idea isn’t really to

simply arrive somewhere, it’s to have an incredible experience along the way.

讲述者:东方快车横跨阿尔卑斯山的壮丽景色,穿越乡村,始终如一地展现其最美好的风景。 预计火车上的乘客不会少。 晚餐是一个正式的事情,所有这一切都需要。 这一切都增加了旅行不仅仅是乘坐火车的感觉。 这是旅程本身就是目的地的旅程。 这个想法不是简单地到达某个地方,而是在此过程中获得令人难以置信的体验。

Franklin: “It has been a dream for a long time to participate in this little bit of history. It’s hard to imagine a more extraordinary and romantic, sort of, journey than travel from Paris to Istanbul on the Orient Express.”

富兰克林:“很长一段时间参与这一点历史是一个梦想。 很难想象一个比东方快车从巴黎到伊斯坦布尔更加非凡和浪漫的旅程。“ Narrator: While the morning mist hangs over the sleepy fields of Europe, the world’s most famous train comes alive. As the Orient Express rolls across eastern Austria, window shades are opened, surfaces are shined, and breakfast is served. The work on the train has been done by an army of well-trained staff for years. And working on a legend has its rewards.

旁白:当晨雾笼罩在欧洲沉睡的田野上时,世界上最着名的火车活跃起来。 当东方快车横穿奥地利东部时,窗户遮阳,表面闪亮,供应早餐。 火车上的工作多年来一直由训练有素的工作人员组成。 在传奇上工作有其回报。

Bruno Feret, Cabin Steward: “Because it’s a wonderful, wonderful hotel on wheels.” Bruno Feret,船舱管家:“因为这是一个美妙,精彩的车轮酒店。” Narrator: The staff of the Orient Express knows all about providing first-class service. Most of them have also worked in Europe’s finest hotels and restaurants.

讲述者:东方快车的员工非常了解提供一流的服务。 他们中的大多数人还曾在欧洲最好的酒店和餐馆工作过。

Alexander Introvigne, Bartender: “Working on a train is very different because you have the scenery which is always changing. In an operational way it’s also very different from working in a hotel, so you have to be very well organized.” 调酒师Alexander Introvigne:“在火车上工作是非常不同的,因为你的风景总是在变化。 在运作方式上,它与在酒店工作也有很大不同,所以你必须组织得很好。“ Narrator: There are certainly challenges unique to running a five-star hotel on wheels. These days, the six-day journey through seven countries happens only once every 12 months, but planning for it takes the entire year.

讲述者:在轮子上经营五星级酒店肯定存在挑战。 如今,通过七个国家的六天旅程每12个月只发生一次,但计划整整一年。

Machele Zorzi, Maitre d’: “We move all the time. The train is not like a new train. It wasn’t built yesterday, as you know, and then we have a limited stock of everything, so we have to try to make it last.”

Machele Zorzi,领班:“我们一直在移动。 火车不像新火车。 正如你所知,它不是昨天建成的,然后我们的所有东西都有限,所以我们必须努力让它持久。“

Introvigne: “And it’s not easy. Instead of a hotel when if you’re missing something you just go down to the canteen and get it, it’s a bit different on the train.” Introvigne:“这并不容易。 如果你错过了什么东西,而不是酒店,你只需要去食堂并得到它,这在火车上有点不同。“ Narrator: In addition to the annual Paris to Istanbul run, the Orient Express has offered a regular seasonal service between Venice and London for over 20 years. Still, each trip is a