浅析2015年政府工作报告的对外英译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/18 16:20:23星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析2015年政府工作报告的对外英译

作者:陈紫薇

来源:《新教育时代·教师版》2016年第43期

(广西科技大学 外国语学院,广西柳州 545006)

摘 要:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,是了解我国实施的方针政策的窗口。做好对外英译,才能让世界通过了解我国的政治、经济、文化等方面的重大方针政策,进而更好地迈出认识中国的第一步。本文主要以2015年的政府工作报告为例进行研究,分析其中的汉译英的翻译特点,总结归纳出政府工作报告的翻译策略,旨在向国际社会展现一个更加真实的中国,通过解释中国国内政策,使中国能够更好地和世界推进共赢的合作。 关键词:政府工作报告对外英译 汉译英翻译策略 一、2015年政府工作报告的特点 (一)多用政策新词

2015年工作报告多用政策新词,如:双引擎,“三证合一”,深港通等。 (二)使用无实质含义修饰语

2015年工作报告常使用无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡的大量修饰语,例如:“这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。”一句中原文的“的确”一词就是无实质含义的修饰语,这里只是官文喜用的一种强调方式。

(三)多用相同词语表达不同含义

2015年工作报告中常常有相同的词语,搭配不同的词可以表示不同的含义。例如:“支出”在“行政管理支出”“支出赤字”“支出预算”等搭配中就分别有不同的搭配含义。 (四)大量的排比句式

2015年政府工作报告中有大量的排比句式,以加强语势。例如:“60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。” 二、2015年政府工作报告的翻译策略