西方翻译简史 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/18 12:10:50星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

她认为翻译研究是一门独立科学,并以格式塔整体理论和原型学为基础,借用相关科学如语言心理学、哲学的有益成分,提出对翻译研究采用一种各家所长的综合型研究途径。

(五) 当代法国翻译理论

法国人十分重视翻译,二次大战以来法国翻译的反战状况的主要特点有两个:

1)当代法翻译研究领域最具代表性的理论人物是布拉格学派的穆南,1963年发表《翻译的理论问题》,运用现代语言学的基本理论和方法,以新的视角对翻译理论和时间问题进行研究,阐发了翻译的语言学观,树立了当代法国理论中第一面具有鲜明语言学特色的气质。 乔治.穆南George Mounin:当代法国翻译研究中语言学理论的创始人和最重要代表。

在他看来,翻译研究属于语言学;语言科学的研究成果可以应用于对于翻译问题的研究。在法国,穆南是如此清晰的把翻译纳入语言学研究范围、并予以理论支持的第一人。 60-80年代,法国翻译理论界的主要研究成果,是以语言学理论为基础的。

80年代后,翻译学得以发展成为独立学科,但其独立性是相对的。语言学从中心到边缘。 2)70和80年代以来法国翻译研究领域异军突起,一跃而成为后现代时期最瞩目、最具法 国特色、并因此构成当代法国翻译理论发展的第二个主要特点,却是以塞莱斯科维奇为代表 的释意学派或巴黎学派。

释意派理论立足于实践,把翻译作为语言行为来研究,并从语言、文化、超语因素等各 个方面来阐释和传递语言的意义,因而能够对翻译现实作出科学的合理的解释。

达尼卡.塞莱斯柯维奇Danica Seleskovitch:最先为释意派理论发展奠定基础的,是其1968年发表的口译专著《国际会议译员:语言与交际的问题》。

释意派翻译理论的一个重要特点:从翻译出发来解释翻译作为交际行为的实质。

释意派认为,在译员的翻译中,语言和思想是分离的,语言和思想不完全是一回事,他们之间有一种不断的双向交流,思想波可以转变为语言,语言又可以转化变为思想波。

释意派理论认为,理解需要认知知识的参与;理解过程就是释意过程。释意是翻译前提。 释意理论也注重忠实,译者不能随意阐释,他的解释和理解只能忠实于发言人的实际内容。

(六)低地国家及以色列等地的翻译理论 “低地国家”即荷兰、丹麦、芬兰等北欧国家及西方文化有紧密关系的以色列的翻译研究。 詹姆斯.霍姆斯James S. Holmes:其主要贡献首先是他对翻译研究学科的名称所提建议。 他认为翻译研究这门学科称为translation studies。

他首次以图谱的形式,对“翻译研究”的学科任务和研究范围进行了一目了然的描绘和规划,从而有力地强化了翻译研究作为学科的系统意识。霍布斯成为翻译研究学派的开山鼻祖, 同奈达被视为当代西方翻译科学派的创始人一样。 翻译研究分为:纯理论研究—理论翻译研究、描写研究 应用研究: 基地恩.图里Gideon Toury:文化和操纵学派重要代表之一

他对翻译理论贡献,集中体现在他所试图构建的描写翻译研究理论上。图里认为,描写翻译研究的目的,就是要对实际发生的翻译现象进行描写,并通过对具体翻译个案的描写和分析,归纳出对翻译实践具有示范或启示作用的理论原则来。 即构建描写翻译研究理论基础的是大量的具体个案的分析。 他在翻译与规范关系上阐述见解独特: 他提出一个描写翻译行为的三分模式: 这个模式中,“规范”位于“能力”competence与“运用”performance之间,或着说,位于

规范与译者风格间。“规范”就是特定文化或文本系统中,被优先而且反复采用的翻译策略。翻译规范分为:初始规范initial norms(从属于源语文化—充分的翻译、从属于译语文化规范—可接受性翻译)

预先规范preliminary norms—(翻译政策和翻译的直接性)指译者对于翻译政策、本质等问题必须考虑。

操作规范operational norms—(母体规范和篇章语言规范)支配译者在翻译过程中进行抉择的因素。

(七)苏联翻译研究中的文艺学派和语言学派

文艺学派基本观点:文学翻译是文学创作的形式之一,属于美学范畴。 它的任务首先是寻求艺术上的对应,而不是语言上的对应。

语言学派基本观点:翻译是一种语言行为,它依靠两种语言的对比研究进行工作。 它的任务是需找语言上的对应,翻译的单位是句子、段落、话语,

翻译的目的是从整体上在现原作的语言功能。

争论从费道罗夫翻译理论提出触发,《翻译理论概要》,第一个从语言学角度对翻译理论进行系统研究。他明确指出,翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域求解决。 《翻译理论概要》的发表,标志着苏联翻译理论研究的一大突破。它不仅是苏联语言学派翻译理论的开拓性文献,也是整个西方现代翻译学中最早的重要著作之一。此前仅美国奈达有。 它作为苏联第一本从语言学角度系统探讨翻译理论的专著,阐述了翻译作为一门单独学科的性质、特点、任务及其与其他学科的关系,追述了翻译史等。书中主要论点概括为: 1) 翻译的过程是使用语言的过程。 2) 翻译理论属于语言学研究范围。

3) 翻译理论由三部分组成:翻译史、翻译总论和翻译分论。

分论是基础,总论把各种分论知识总结加以系统化,使之成为各种分论共同的东西。 4) 可译性事语言的本质。

他坚持的是,译文与原文之间完全可以确立“确切对等”的关系,指作用上的对等。 巴尔胡达洛夫:《语言与翻译》从对比话语语言学研究的角度对翻译理论进行深刻阐述。 1) 翻译理论是一门语言学学科。 2) 翻译理论的主要任务是描写。

3) 语义问题必须从三方面加以研究和传达。 4) 在六个层次上建立等值翻译。

这六个层次是:音位(字位)层,词素层,词层,词组层,句子层,话语层。

苏联翻译理论研究一开始就表现出明显的文艺学倾向,可追溯到19C普希金时代。 基维.加切奇拉泽:《文艺翻译理论问题》等,他的主要论点是 1) 文艺翻译必须坚持创造性原则。 2) 文艺翻译必须运用现实主义方法。 3) 文艺翻译不能纳入语言学研究范围。 4)