2021暨南大学翻译硕士考研参考书真题经验 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/20 12:40:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

暨南大学

翻译硕士考研经验

1

首先因为暨大没有参考书目,很多消息资源多亏了high研上的经验贴,所以决定如果自己考上了,也来写一篇经验贴回馈社会。现在考上暨大了,我来还个愿~

关于择校:

在选择学校这一方面确实纠结了很久,首先,个人比较在意地域问题,觉得学语言的话在一线城市机会比较多(内心比较拒绝当老师考公务员嘻嘻),所以基本上只考虑大城市。其次,择校方向包括外语类院校(如北外上外广外川外),985院校(如厦大中山大学华东师范),211院校(如暨大南师大),如果你想要实打实的学好翻译,外字头的几所语言类院校当然是比较好的,如果你更在意学历,就根据自己的水平选择冲985还是211。

二、复习介绍

开始两个月都呆在家里学习,不过效率没有很高,因为床就在旁边...但至少保证每天5-7小时学习时间。9月份回到学校,课能逃就逃(这不是好榜样别学我),每天泡图书馆,从早晨七点多一直呆到晚上九点闭馆。平均一天学习9-10小时。(非常不建议熬夜,这样影响第二天学习状态,最后恶性循环)每天的节奏基本一致:早晨看政治和百科,饭后站在走廊背百科、翻译词条,下午练翻译,晚上基础英语。接下来我分科目介绍一下备考情况

政治:(如果政治比较有把握,可以忽略这一段,因为政治没有考很好) 作为一个理科生,政治这门课可以说是很痛苦的了,就怕栽在政治上,所以我7月份就开始复习政治了,笨鸟先飞~我周围很多人都是9月份开始准备最后跟我考得差不多甚至比我高很多,所以其实也完全来得及,因人而异。肖秀荣当然是考研政治的扛把子,跟好肖大大,问题就不大。我先是买了肖秀荣的精讲精练,李凡的《政治新时器》以及配套的1000题练习,打基础用的,每天花2个小时左右看几章再做配套选择题(建议配杯浓咖啡否则会睡着),前期不要花时间去看大题,浪费时间后期也会忘。一切的复习安排我尽量都严格按照计划,所以在10月份之前我完成了政治第一轮复习,当然,前面也忘得差不多了,我又买了很多人推荐的风中劲草,这本书全部是干货,不带一句废话,重点全部用颜色字体加粗标好好的,要做得就是尽量记忆里面的重点内容,但是我后来是真的记不住,看完第二遍就放弃了,结果考试的时候做选择题发现好多细节里面都有

2

提到,可我就是想不起来呵呵哒。10月份因为大部分内容都熟悉了,就继续买了肖秀荣系列之命题人讲真题,里面详细标注了最近10年真题的考点以及真题,还是很有必要做一下真题的,了解一下热门考点。11月份在巩固1000题,风中劲草,和真题的情况下,肖8一出来就人手一本拿来背了,因为有望在考试中碰到原题。肖8很多是模拟题,用来查缺补漏的,看看哪些知识点还记忆不清的,至于大题没有时间就不要每题都背,后期肖4很多跟肖8大题是重复的,背肖4就可以了。12月的重头戏就是肖4了,据说每年大题都能压中,于是我考前一周花了大量的时间背肖4。不过,今年有点反押题的趋势?肖大大是把大题材料都压中了,可是我们背的答案很多也都在材料里了,这时候就就看自己编扯侃的能力了,把肖4里背过的知识点能用的就全搬上去,材料里能抄的也抄上去。今年多选题难,政治的66分多亏了考前背的肖4大题。

基础英语:

暨大的基础英语不会很难,比较侧重基础知识点。题型常规:单选,阅读,和作文。单选包括语法,词义辨析,短语词组搭配之类的,阅读有的年份简单有的年份难。基础英语想要拿高分,没有捷径可走,积累是最重要的。平时多看外刊积累词汇用法句型,这样对选择题,阅读,写作都很有帮助,可谓是一举三得。考前基础英语就复习自己的笔记本就够了。果然,考基英和翻译的时候就有碰上笔记里的内容,也把自己积累的内容运用到了翻译和写作上。有人问要不要背GRE托福雅思之类的单词,我只能说单词这种东西,肯定是多多益善的。我来不及背GRE,就把专八单词来回背了7,8遍(很多单词生僻真的记不住啊泪奔),个人觉得专八单词掌握了也是足够应付考试的。关于阅读题的训练,我买了星火专八阅读,这本书的阅读难度比较高,可是拿来练手还是有必要的,一是词汇得到了扩展,二是练习阅读速度考试时也会更得心应手。错误率什么的就不要太在意了,我前几篇的错误率和练习到最后的错误率并没有差很多呵呵。另外关于写作,我看了一本《英语专业八级考试精品范文100篇》,把里面的万能句型和比较好的观点都给记录下来了。考前还是要写几篇练练手,我大概写了7-8篇,平均每周1-2篇。有时间的话顺便关注一下热点问题,当时包括暨大在内的很多学校都考了人工智能的话题。

参考书目:MTI跨考黄皮书系列之翻译硕士英语(黄皮书系列一定要买,涵

3

盖了近几年各大学校的真题)

刘毅10000,专八单词

英语专业4级语法与词汇(语法掌握到专四的水平足够)

星火英语专业考点精梳精练(名校真题,单词语法梳理,介词词组归纳) 朗文语法(不太推荐,里面内容过于基础过于详细) 星火专八阅读 翻译基础:

150分的大蛋糕来了。题型分为英汉词条互译30个,英译汉,汉译英。暨大的风格一直是偏文学的,汉译英基本是散文类型,英译汉题材则大部分是国外名著小说,注意我只是说大部分,有的时候还是会出现变化,比如17年汉译英考了旅游文本,18年英译汉考得是外国文化的介绍。另外,往年真题还是要拿来好好研究的,因为某些年份题目竟然重复了!!!关于翻译,这不是练练两三个月就能成才的事情(个别大神除外哈),我17年5月考的三笔,从2月份就开始几乎每天只要没课都在练习翻译。关于翻译,这里要特别特别感谢一个老师---武锋(人称brotherfive),他的蓝皮书《十二天突破英汉翻译》带我打开了翻译世界的大门并爱上了翻译,我很抱歉大三上学期看了武哥蓝皮书的教程视频(民间流传实在太广了),但帮助极其大,可以说是打开翻译世界的一把钥匙。备考三笔期间主要是韩刚的90天突破三级笔译和政府工作报告。韩刚的译文很有自己的风格,跟catti的官方考试用书风格完全不同,好好揣测他的翻译能学到很多经验和技巧,切勿对完答案就翻篇了,一味追求翻译的量而忽略了质是不明智的做法噢~练完韩刚老师的那一本,基本上对政经类题材就熟悉了。因为暨大偏文学,考完catti我就开始转向文学翻译了。我买了张培基的《英译中国现代散文选》(汉译英),文学翻译还是比较难的,对词汇句型的积累要求更大。刚开始的时候觉得无从下笔看完译文又备受打击是正常的,坚持练习,把里面的经典翻译和用法记下来,后面就会慢慢进步的,但切记文学汉译英并不意味着华丽的辞藻的堆砌,朴实的语言有时候也会有意想不到的效果。英译汉我也大部分都选文学体裁的。在翻译这块,并不是几天就能看到成效的,需要长期练习,自己中文的功底也至关重要。至于英汉词条(30分呐不可忽视),这就需要大量的背诵了,暨大这几年词条这块的出题风格不太稳定,17年突然考了大量的俚

4

语,18年俚语数量又急剧减少。词条不建议太早背诵,会忘记,但是一旦背了,就要反复来回记忆坚持到最后(我到上考场前3分钟还在做挣扎...)我从9月中旬开始每天花一个多小时左右背,黄皮书词条小册子,卢敏的英语笔译常用词语应试手册,后期的最新热词红宝书,各大网站每月发布的热词汇总,由于17年俚语多到吓到我了,我特意买了一本三百多页的英语俚语总汇密密麻麻真是背到泪奔,这些书就在近四个月的时间里每天来回背诵。这些东西不仅要背诵,后期最好写一写,你不写就不知道哪个单词会出现问题。比如AIIB(AsianInfrastructureInvestmentBank)我认为自己对这个词组烂熟于心,就没有在意,结果考试的时候写成了Asia,考完出来捶胸顿足也来不及了。翻译考得不够高就栽在了词条上,18年俚语数量锐减,出现的唯一的几个俚语自己背过但是就是想不起来了。这里想要告诉大家一个教训,个人精力有限,不要一把抓看到什么材料都拿来背,最后太多了发现来不及巩固了,挑几本重点的词条书来背熟更重要。词条真题很大一部分内容还是出自黄皮书词条手册和热词红宝书和卢敏词汇,剩下的就靠自己积累了。

参考书目:黄皮书系列英语翻译真题+黄皮书英汉汉英词条手册 英语笔译常用词语应试手册(卢敏) 中国日报热词红宝书

英语俚语总汇廉运杰(可买可不买,看太多真的记不住) 每月热词总结(喵大微博,武哥的诚译佳言公众号) 十二天突破英汉翻译(武峰) 90天攻破三级笔译(韩刚) 张培基散文翻译第一册

译道-名家翻译之道(张曦专门用来练习文学翻译的) 百科知识与汉语写作:

这是让我最担心的一门专业课,自己的知识比较匮乏,而这门考试又占150分。所以我七月初就开始各种恶补文化知识。开始恶补之前我很认真的往复研究了真题,了解大致出题风格,把考点频率也很详细地列了出来,总体来说,前几年偏向中国文学,近两年偏向外国文学。暑假在家我先把几乎人人都推荐的林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》和李国正那本巨厚无比的《汉语写作

5