内容发布更新时间 : 2024/12/25 15:01:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
考研英语 英译汉复习方法指导
英语考研辅导专家们给据多的辅导经验对考研英语之英译汉部分进行全 面阐述,以助各位考生了解其规律和特点,在备考过程中找到众矢之的。
题型特点
从 1996 题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度 加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语 法、词汇的意思
和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎 也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,原因在于,不能采用就词论 词、就句论句的
简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用 法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远 不够了,这也
是考生得分普遍不高的主要原因。近来英译汉试题主要特点如下:
重;
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比
(2)考题难度加大;
(3)语法结构难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出 it,they,this, that 等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与 逆序翻译法
等。因此,缺乏翻译实践的考生们更应该注意理论联系实际。
命题趋势
翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为
主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民 主、生命科学
、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内 容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题材考查考生对词义的选 择及引申的能
力,对原文理解的深度和准确表达的能力。
翻译误区
联系上下文准确理解原文,包括逻辑关系、专有名词、语气、语言风格的 统一等,这是翻译的第一步工作。大部分考生没有接受过系统的翻译训练, 在开始做翻译
时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什幺汉 语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻 译。或者,在