第二章翻译技巧:词法翻译法解析 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/7/2 5:11:56星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

第二章 翻译技巧——词法翻译法

一、词的选择和意义引申

考研翻译的过程和核心解题策略 一、理解应以原文,拆分语法结构 二、改变原文顺序,组合汉语译文

词义选择和词义引申

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;

5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思 。

词义的选择

例1.I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。

例2. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。

例3.He’s at home with the classics. 他精通古典文学。 例4.New homes are for sale. 新房出售。

例5.She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 例7.Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 例8.He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手: (一)根据词性确定词义

forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。

increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。 book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

1

第二章 翻译技巧——词法翻译法

While作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。 例1.That car was really moving . 那汽车跑起来可真快。

例2. Share prices moved ahead today . 股票价格今日上扬。

例3.The story of thire sufferings moved us deeply . 他们的苦难经历深深打动了我们。

例4.Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。

例5. The government’s opinians on this matter haven’t moved . 政府对这件事的看法没有改变。

例6.I move that we support the introduction of his new technological process . 我提议我们支持采用这一新工艺方法。 例7.She moves in the highest circles of society . 她生活在高级社交圈里。

例8. Unless the employers move quickly ,there will be strike . 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。 (三)根据汉语习惯搭配确定词义

deep: a deep well 是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study专心学习;a deep mystery难以理解的奥秒;a deep thinker知识渊博的思想家;a deep outrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义表达。

例1.I think your suggestion will work . 我想你的建议行得通。

例2.The new treatment wroks like magic . 新疗法疗效神奇。 例3.My watch doesn’t work . 我的表不走了。 例4.The sea works high . 浪涛汹涌起伏。

例5.She worked her way to the front . 她好不容易才挤到前面。

例6.The root of the pine tree worked down between the stones . 松树的树根在石缝间扎下去。 例7.The new regulation is working well . 新规定执行得很顺利。

2

第二章 翻译技巧——词法翻译法

词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

例1.The have their smiles and tears . 他们有自己的欢乐和悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐和悲哀”。)

例2.We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。) 例3.I have no head for mathematics . 我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

(二)通过具体化加以引申

例1.Perhaps the only trouble with copper is that ot is not hard enough for some uses . 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。) 例2.The car in front of me stopped ,and I missed the green . 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来就是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。) 必须从原文固有的基本含义出发。

二、词性的转换

强调词性的概念在翻译时可能会造成译者的障碍

一. 转译成动词

例1.I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination . 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 (一)名称转译成动词

1. 由动词派生的名词转译成动词。

例1.Rockets have found application for the exploration of the universe . 火箭已经用来探索宇宙。

例2. In China ,there is a lot of emphasis on politeness . 在中国,人们非常注重讲礼貌。

2. 含有动词意味的名词往往可以转译成动词。

例1. A careful study of the original text will give you a better translation . 仔细研究原文,你会翻译得更好。 3. 英语中有些加后缀-er的名词. 例1.He is a goog singer 他唱歌唱得很好。

4. 有些短语中作为中心主体词的名词往往可以转译成动词。 To have a rest和 To have a good look at 里的rest 和look . 例1.You must be tired .Why don’t take a rest ? 你一定很累了,为什么不休息一会呢?

3