浅析英文广告中的谐音双关 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/18 20:24:46星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析英文广告中的谐音双关

作者:李利民

来源:《消费导刊·理论版》2009年第09期

[摘 要]本文通过大量实例,对英文广告中的修辞手段“双关”进行了研究和探讨,重点分析了谐音双关在英文广告中的使用及影响。 [关键词]英文广告 双关 谐音

作者简介:李利民(1963-),湖南城建职业技术学院,女,副高职称,大学本科,研究方向:应用语言学。 一、前言

我们可以看到,在当今商品经济社会,广告几乎无处不在。其广告形式可谓是千姿百态,创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要借助推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。英文广告作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,不仅能起到旁敲侧击、借题发挥的作用,而且还能够很好地突出广告的特点。本文从谐音双关这个方面对英文广告中的谐音双关的运作作了分析和阐述。

二、英文广告中的谐音双关

作为一种修辞手段,谐音双关语在广告中比较常用,它重点落在语音上。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,利用单词的拼写相似,发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意,这种双关风趣俏皮,能增加感染力,给消费者留下深刻的印象。 (一)美国有一家眼镜公司的产品牌子是OIC,读作Oh, I see。

这则广告生动地运用了谐音双关,这三个大写字母形状像眼镜,同时,这个广告语又表达了视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,真是一则富有感染力的广告。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(二)Make your every hello a real good-buy。

译文:让你的每一声问候都如实传递。对于这则电话广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。 (三)The “in” idea in business travelHilton Inns

译文:宾至如归希尔顿旅馆。这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思是“宾至如归”。表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就如同在自己家里一样。与此同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的目的。 (四)More sun and air for your son and heir。

译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子事业和财产的继承人大有裨益。这则广告巧妙地利用sun,son和air,heir这两组同音异义词,让人读起来朗朗上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大度假者都吸引到海滨浴场来的目的。 (五)Make Time For Time。

这是一则《时代》杂志为自己所做的广告标题,第一个time意为时间,第二个time则指《时代》这本杂志,这条广告的意思是:要争取时间就要阅渎《时代》杂志。 (六)You will go nuts for the nuts you get in Nux。

这是一则坚果广告:句中第一个nuts和第二个nuts同音,Nux不同形而音似,但三者所指各异:前者与go构成的短语表示兴高采烈的意思,后者为坚果商标,中间的nuts指Nux牌的坚果,三者连用所构成的双关,声调铿锵,充满情趣,让人叹为观止。 (七)Goodbuy Winter!

100%Cotton Knitwear $40

这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(八)Trust us。 Over 5000 ears of experience。译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(九)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY。 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

三、结束语

广告人在创造广告语时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。谐音双关是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。 参考文献

[1]王秀娟。试析广告英语的修辞手法[J]。抚州师专学报,2001 [2]殷红梅。试论广告英语的修辞艺术[J]。英语知识,2000 [3]单祝堂。英语双关语探讨[J]。江苏外语教学研究,1999