内容发布更新时间 : 2024/12/24 21:07:30星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉文化差异下的翻译障碍及其初步解决方法
作者:李洋
来源:《新课程·教育学术》2011年第08期
摘 要:英汉文化差异主要体现在宗教文化、地域文化、习俗文化、思维习惯、价值取向等方面。为提高译文质量,译者要综合应用多种翻译策略来扫除文化差异障碍。 关键词:英汉文化;翻译障碍;翻译策略
Abstract: Culture differences present in the aspects of religion, terrain, consuetude, thinking habit, value orientation. In order to improve the quality of translation, translators have to apply strageties to clear away culture obstacles.
Key words: English-Chinese culture; translation obstacles; translation strategies 一、引言
语言是文化的载体,翻译不仅仅是两种不同语言间简单直接的意义转换,它更涉及不同民族语言文化差异的问题。文化差异已经构成了翻译中的一个重要障碍,充分地考虑和处理好文化差异问题才能提高翻译的质量。 二、英汉文化差异的主要体现
从大的方面来讲,英汉文化差异主要体现在以下几个方面: (一)宗教文化差异
在宗教信仰方面,西方民族有着根深蒂固的信仰基督教的传统,而中华民族在数千年的历史长河中则主要信仰佛教、道教等,这使得英汉两种语言在有关宗教信仰表达的语言中有着巨大的差异。因此我们在翻译有关宗教意义的词句的时候就要进行必要地转换。比如,我们把佛教中的“阿弥陀佛”翻译成“God bless my soul”可以基本表达出其寓意,但用西方的神来代替中国人眼中的佛,则会大大地削减其所拥有的文化内涵。 (二)地域文化差异
人类的日常生活都离不开一定的自然环境和地理条件,所以地域对人类文化和文明的形成和发展有着重大的影响,每个民族也都有着自身典型的地域文化特征。在翻译的时候,我们必须把握好两种相同寓意下的不同表征。比如在汉语中我们用“挥金如土”来表示铺张浪费的行
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
为,而英文则变成“spend money like water”。因为对英国来说,他们四面环海,海水在他们生活中有着重要的影响。 (三)习俗文化差异
在长期的历史过程中形成的习俗文化对一个民族的思维方式产生深远的影响。比如,在中国传统文化里,龙是一种吉祥的动物符号,它代表着强大、神圣、威严。古代的仁人志士常被比喻成为龙虎,而皇帝则被称为“真龙天子”。而在西方国家,dragon则寓指凶狠、残暴和充满罪恶的动物。
(四)思维习惯差异
思维习惯的不同使得各民族在对事物的观察和理解上都存在着较大的差异。因此,对于一种事物的描述,不同的民族都有着各种不同的倾向。比如,表示嫉妒寓意方面,西方民族文化则用“绿色”来暗指,比如“green-eyed monsters, green-eyed”等词汇表达与嫉妒相关的意思。而在这一方面,中国则用“红色”来表示,比如“红眼病、眼红”等词语就有表示妒忌之意。 (五)价值取向差异
在价值取向方面,中华民族一贯主张集体主义和寻求大同思想;而西方民族则一贯崇尚个人主义,提倡个性化。在中国广告用语中就常出现“大家好才是真的好”“老少皆宜”等具有从众性的字眼。而英语广告用词中,则多以针对个人口吻的you来表示。比如,天津有一家出租车公司的广告语是“接天下客,送万里情”,将其译成英文的时候则变成了“Ready to meet you from all over the world”。
三、文化差异是导致翻译障碍的重要因素
翻译离不开语言,而语言又是文化的一部分,而不同民族间的文化又有着巨大的差异,因此文化注定成为影响翻译的一个重要因素。文化是一个意义广泛的概念,它不仅存在于各民族的艺术形式上,而且还广泛存在于民族的风俗习惯和宗教信仰中。在两种语言的对译中,直译原文的信息往往是比较容易做到的,而要比较全面地、成功地传达原文所包含的文化信息则不是一件容易的事情。
四、解决翻译中文化差异障碍的对策
解决英汉翻译中文化差异的障碍,我们可以灵活地应用以下翻译对策: (一)直译法
虽然英汉文化有着巨大的差异,但汉语中的一些词汇的寓意与英语中相关词汇的寓意还是基本相同的。对于这样的一些词汇,翻译的时候我们可以采取直译的方法,这样就可以保留住
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
源语的形象特征和文化内涵。比如:“一切反动派都是纸老虎”这个句子就可以这么翻译:All reactionaries are paper tigers.这里将原文中的“纸老虎”直接翻译成了“paper tigers”,就很好地保留了原文的文化寓意。 (二)意译法
在英汉文化里,人们对具有相同隐喻本质的喻体概念的理解是大不相同的,在翻译的时候我们就不能直接地进行意义的对换,而应该将原文词语所包含的深层寓意,以符合译文表达习惯的方式或词汇表现出来。比如:I wonder whether he is a Trojan Horse. 这其中的“a Trojan Horse”表面上是指古希腊神话特洛伊木马,而其本质上是指内部人员进行阴谋反叛。如果直接译成“我怀疑他是一个特洛伊木马”,肯定会让读者迷惑不解,因此应译为“我怀疑他是个内奸”。
(三)直译加注法
英汉语言都带有一些历史人物、典故等词汇,翻译这类信息时候,如果采用直译法,译入语读者往往难以理解其内涵,因此就有必要采用直译加注释的方法。例如,在翻译汉语中“班门弄斧”这个成语的时候,我们可以将之译成:Show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.这样的翻译处理不仅使读者明白了“鲁班”是怎样的一个人,也让他们理解了“弄斧”的真正寓意。 (四)喻译法
喻译法就是用比喻的表达方式将源文信息转换成更加符合译入语读者阅读习惯的信息。比如,在将英语翻译成汉语的时候,我们可以应用“像……一样”“仿佛……似的”等句子结构将源文中的本体和喻体联系起来。比如:Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.可以翻译成为:菲比安娜是个又瘦又黑的女人,瘦得仿佛像把雨伞似的。这样的译文形象生动,也符合读者的理解习惯。 五、结语
英汉文化中的巨大差异要求我们在进行汉英互译的时候不仅要尽可能多地去理解两个不同民族多样化文化差异,而且更要采取灵活的翻译策略,巧妙地避开文化差异障碍,提高译文的质量。 参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]廖红.如何处理文学翻译中的文化差异[J].西南民族大学学报:人文社科版,2004(5).