“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/10/20 7:48:11星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析

作者:赵晓丽

来源:《商业文化》2012年第02期

摘 要:海明威的作品被世人誉为具有鲜明的独创性和极强的艺术个性,可以说,他是一位当之无愧的语言大师,在很大程度上创造了一个只属于他自己的世界。本文欲研究的其中一篇《士兵之家》其实就是海明威一篇半自传式小说,以他的经历做基础。集中体现了海明威的对话性,电报式,冰山式等写作风格,小说物充满了个性特征和语言魅力,是又一篇习译的佳作。

关键词:信;达;雅;翻译比较

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2012)02-0289-02 引言

海明威生活在一个动乱的年代里,经历了两次世界大战及西班牙内战,参加过解放巴黎的战斗和凸地战役。这种时代特点和其自身的亲身经历赋予海明威大量的题材和灵感。战后颠沛流离的生活使海明威的思想矛盾复杂,这些在其作品中均有充分的体现。海明威作为“迷惘的一代”的主要代表,其作品内容主要涵盖了他酷爱的一些运动项目,如:钓鱼、狩猎、滑雪、斗牛等。同时,其作品不断塑造出对死亡无所畏惧、毫不恐慌的“硬汉子”形象,这些人物的性格鲜明、突出,与众不同。然而,也同样是这些主人公,尤其是那些经历过战争创伤的士兵们,回国后由于对现实人生感到孤独、窘迫、甚至绝望,又都有着充满悲观情绪的发泄。这种矛盾对立的思想在海明威的作品中被刻画得淋漓尽致,令人深思。 一、译文的忠实和通顺

所谓忠实,即严复提出翻译标准中“信”,意思是译文传达的思想要和原文保持一致。作为译者,要恪守原文作者的写作意图,不能凭主观臆断。纽马克(1988)指出,译者应该尽可 能地传达出原文的准确涵义。可见忠实是翻译的最重要的标准之一。而通顺则指译文符合本民族的语言习惯,读起来顺畅,无拗口之感。即严氏提出的“达”也。如果译文读起来晦 涩难懂,再忠实的译文也会让人望而却步,被束之高阁起来这就涉及到“信”和“达”的辩证关系问题。“信”是“达”的前提,无“信”则无所谓“达”(郭延礼,2005)。不忠于原文的译文,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

无论其多么流畅,没有表达出原文的信息,仍然不能称作好的译文;同样,译者即使完全领会了作者的意图,但译出的文字不能做到像原文一样通顺易懂,无疑会损害“信”的准则。 1. Krebs went to the war from a Methodist college in Kansas. 杨译:克莱勒斯在堪萨斯州一所卫理会学院读书时上了前线。

张译:克列勃斯在堪萨斯州一所卫理公会学院读书尚未毕业就上了一战前线。

作为小说的第一句,此句极其简短,仅用人名地名及几个介词,但是却含义丰富。交代了时间地点人物事件,对文章的情感色彩的奠定也有一定作用。担此重任下杨译明显过于简单,没有交代清楚上述内容。张译添加的“尚未毕业”使读者立即产生了悲凉惋惜之感,符合文章基调,忠实于原文的色彩。增加的“一战”二字更好传达了原文的信息,略知历史的读者即能根据个人对一战史实的了解对原文产生共鸣。张译的恰当增补准确传达了原文信息,是谓“信”。 2.There is a picture which shows him among his fraternity brothers, all of them wearing exactly the same height and style collar.

杨译:有一张照片照的就是他和团契的弟兄们,大家都戴着一模一样的高领。 张译:一张照片照着他和学院兄弟会的成员们在一起,大家都穿着一式的时髦高领衫。 两句都传达出了原作的意思,但是只读一遍,读者就会产生疑问,团契是什么?不甚明白,张则译为兄弟会,相信稍有英美常识,或看过一点欧美校园剧的读者都会理解其意,不难发现杨译稍显晦涩而张译明白顺畅。

英语介词是英语小词中重要的一种,介词小而能量大(张祥麟:《英汉译例评析》)介词的翻译会对原意的传达产生影响。同样,冠词也是小词,但也具有重要作用,很多人都忽略了他的作用。在比较译文过程中有一細微的冠词翻译使笔者对此感触极深:

Before Krebs went away to the war he had never been allowed to drive the family motor car. 杨译:克莱勃斯参军前,家里的汽车是从来不许他驾驶的。 张译:在克莱伯斯参军以前,家里的那辆汽车是不让他开的。

抛开“不许”“驾驶”等影响海明威行文风格的词不说,笔者认为张译的“那辆”两字真是值得学习,小小的一个the也没被漏掉,有了这两个字,读者不会有丝毫疑惑——克莱伯斯家只有一辆车,这是符合原文信息的。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

根据韩礼德(Halliday),语言具有交际功能,译者要做到忠实通顺,让读者感觉不到语言的隔阂,彼特·纽马克在提到翻译是艺术时,曾指出,译者要顺利地把理解到的东西表达出来,表达时可能需要再创作。

Krebs acquired the nausea in regard to experience that is he result of untruth or exaggeration. And when he occasionally met another man who had really been a soldier and they talked a few minutes in the dressing room at a dance he fell in to the easy pose of the old soldier among other soldiers: that he had been badly, sickeningly frightened all the time. In this way he lost everything. 杨译:这种说假话,荒唐夸张所引起的感受,使克莱勃斯觉得恶心。有一次他在舞会上偶然碰到了一个真正当过兵的人,两人在更衣室里谈了几分钟,使他又产生了一个老兵与别的士兵在一起时常常会感到的那种随便而坦率的情态,他明白自己一直处于病态的十分恐惧的心情中。这样他就丧失了一切。

张译:撒谎吹牛的结果使克列伯斯感到恶心。只是当他在舞会上偶尔遇到另一位真正当过兵的男人,并且在化妆室里同他交谈几分钟的时候,他才像是许多士兵中的那个老兵,才回复到那种自然自在的心态:他一直以来都被惊吓得很厉害,简直难以忍受。这种状态下的他心中样样皆空。

根据全文我们得知:克莱博斯战后归家,身体和心灵都受到残酷战争的影响他不仅对宗教持怀疑态度,而且对生活的一切持怀疑态度,对生活中的一切都麻木不仁。他对爱情和事业麻木不仁到可怕地步。他只喜欢看镇上的漂亮姑娘,但他就是不去追求女孩。他整天无所事事,但他从不打算找工作。他对爱情和工作冷淡近乎绝望。鉴于交际功能的体现,使读者理解文意,此段必然要进行译后的再创作,以便求得忠实并且通畅。他丧失的一切其实就是对生活的热情。“样样皆空”四个字译得恰如其分,对象读者完全能感受到主人公那种冷漠无助的情态。 He did not want any consequences. He did not want any consequences ever again.

杨译:他不想承担后果。他再也不想承担什么后果了。

张译:他不希望以后会怎么样。他再也不敢希望以后会怎么样了。

“Consequence”一词意为sth that happens as a result of a particular action,直接译成“后果”,在语义上是不错的,但是用在文中显得十分生硬牵强。这时就需要再创作以符合汉语的表达和理解。。前面已经讨论过,主人公对现在乃至今后的生活态度冷漠,心中无望,这是战争留给他的阴影,但从一个方面来讲,也是他自己的心态问题,况且他目前还是无所事事,并也没有承担什么后果,他只是对生活失去了信心。杨译依照原文亦步亦趋,译得生硬,翻译腔十足, 相较之下,张译则根据作者意图,做了相应改动,使表达更加顺畅明了,既忠实了原文,做到了“信”,又贴合原文意境,做到了“达”。