内容发布更新时间 : 2024/12/26 16:15:46星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
高校英美文学教学中的中西合璧现象
[摘要]
在英美文学的小说、诗歌、戏剧等领域,都有为数很多的文学作品与中国的文学、文艺作品在主题或人物或风格或其他方面有异曲同工之妙。本文拟举出英美文学中的一些作家作品、流派等,将其与中国文学中相关的作家、作品、流派等实行比较,分析异同,从而打开文学学习的思路,加深对文学知识的理解。
[关键词]
高校;英美文学教学;“中西合璧”
一、引言
“文学”二字,给人以一种高雅的“阳春白雪”之感;而对中国的学生来说,英美文学更易让人感到高深莫测,进而对其敬而远之。英美文学这只“王谢堂前燕”如何才能“飞入寻常百姓家”呢?对此,高校的英美文学教师不妨来一个“中西合璧”,将英美文学与中国文学作一番比较研究。主观上,中西结合能激发兴趣,启发思路,加深理解;客观上,英美文学作品中有为数很多者,或在主题或在人物或在风格或在其他方面与中国的文学、艺术作品颇有异曲同工之妙,也为“中西合璧”这个做法提供了条件。
二、多种体裁的“中西合璧”分析
不论是何种体裁的文字:小说、诗歌、戏剧等,在英美文学和中国文学两种不同的文学中,都可找到具有相似性和可比性的作品。
(一)小说
将中西小说实行比较,会发现有些作品同中有异,异中有同,将其比较让人浮想联翩,洞悉万千。就流派来说,美国在东西部尚未完全融合、地区差别比较明显之时出现了以马克吐温的小说《哈克贝里费恩历险记》为代表的本土主义思潮;而中国文学中虽无“本土主义”这个说法,却也有沈从文笔下的湘西、张爱玲笔下的上海、以孙犁为
代表的“荷花淀”派、以赵树理为代表的“山药蛋派”等等,淋漓尽致地彰显着各地的特色。就具体的作家、作品来说,英国作家高尔斯华绥的经典《福赛特世家》描写几代豪门恩怨,人物之多、规模之大堪比中国的古典文学巨著《红楼梦》;《格列佛游记》的作者、英国作家斯威夫特与中国近代文学巨匠鲁迅同为讽刺大师,但前者的不动声色与后者的锋芒毕露、咄咄逼人却又截然不同;英国作家DH劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》和中国古代作家兰陵笑笑生(笔名)的《金瓶梅》都因其中露骨的性描写而颇受争议、一度被禁,却又因其严肃的主题、高超的技巧、生动的文字而终获肯定,仅仅前者热情歌颂查泰莱夫人与其情人真实自然的人性,后者却严厉鞭笞西门庆及其情妇的荒淫无度。更值一提的是,美国作家玛格丽特米切尔的长篇小说《飘》与中国作家张爱玲的中篇小说《红玫瑰与白玫瑰》。两部小说的作者都是女性,都以女性特有的敏感、细腻缓缓讲述曲折动人的故事,诠释她们对爱情、对婚姻、对人生的看法和感受。二者都有对爱情的真知灼见,如《飘》中思嘉所沉思的:“现在,她依稀觉得,如果她过去了解希礼,她决不会爱上他;而如果她过去了解瑞德,她决不会失去他。”[1]1046和《红玫瑰与白玫瑰》中作者所评价的:“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是‘床前明月光’;娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。”[2]51这两段话都透露出一条无可奈何的爱情法则:人们对熟悉的、已有的人和事是不屑去珍惜的,却永远为那些神秘陌生、遥不可及者而心动不已。《飘》的女主角思嘉一直苦恋有妇之夫希礼,却肆意伤害对她一路照顾的丈夫瑞德,最后希礼的妻子病亡,思嘉却在她唾手可得之时幡然醒悟:自己并不爱他。而《红玫瑰与白玫瑰》的主人公振保亦是如此。留学英国之时,在妓女帐下初试云雨;后遇女友玫瑰主动投怀送抱,他却俨然正人君子,岿然不动;回上海工作,却又情不自禁为老同学士洪性感妖娆的娇妻娇蕊而春心大动,与“不可欺”的朋友之妻暗渡陈仓;当娇蕊向士洪坦白、为他而离婚之后,他却突然清醒地感觉到原先所置之不顾的伦理、社会的压力,断然与她一刀两断;明媒正娶娶了一妻,没多久就感到乏味,开始嫖娼;在发现妻子亦与一其貌不