教案4:翻译的本质及译者角色 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/7 8:21:21星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

翻译的本质及译者角色

一、翻译的本质

翻译学是一门跨学科的综合性学科

翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。

从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。 翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。(武锐:《翻译理论探索》)

从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征: 一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动 二、翻译是一种间接认识和译语表达

三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征 Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill.

Translation is an operation.

Translation is a language activity. Translation is communicating.

翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。

翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。 例子:

Oliver Twist(Dickens) 《雾都孤儿》 Hamlet 《王子复仇记》 Goldlion 怎么译? Benz 怎么译?

(一)译者作为协调者

译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。例如: 1)鄙人、鄙校、拙文等翻译 2)粽子、窝窝头

Zhongzi--made of glutinous rice

Wowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头) 3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)

Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce

(二)译者作为阐释着

译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。例如: (黛玉)听说宝玉上学去,因笑道:“好,这一去,可定要?蟾宫折桂?去了。”(《红楼梦》第九回) 杨宪益:When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said \So you are going to pluck frangrant osmanthus in the Palace of the Moon! \Hawkes: When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said

\to exalted position!\

(三)译者作为创新者

翻译时,有时要求译者摆脱原文的束缚,实现译文与原文的最大限度的等值。 例如:

1) Enemy a t the Gates/ Catch Me If You Can 《兵临城下》/《逍遥法外》

2) There is no money to be made in Achil, so that twelve month's credit is the easy-going custom.

译文:阿基尓没什么钱可赚,所以一年到头赊账便是家常便饭。

二、译者的角色 The Translator's Identity

What is a translator?

中国的翻译传统中,将翻译者称为: “寄”、“象”、“译”等。 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”

在古代译者还被称为“舌人”、”应声虫”、“传声筒”等。

译者在中西方被比喻为画家、演员、乐师、调停者、筑桥师、媒婆、摄影师、启明星、竞争者、叛逆者、奴仆或奴隶、旅行者、商人、把关人等角色。

译者如画家

Just as an excellent painter must endow a copy with all the features of the original he sets out to copy,and with its complete likeness,so must an excellent translator make the wit and genius of the author he is translating visible in his translation. [正如优秀画家必须赋予所临摹之作以原作品的全部特征,与它一模一样,优秀译者也必须在其译作中使所译原作者之才智清楚看见]

* 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。[傅雷]

从“译者即画家”,可解释为译者:

(1) 采用与源文本相同的语言表达形式,如以名词译名词、以动词译动词等等,就像临摹师使用与原画相同的颜色作画一样,达致“形似”;

(2) 采用精神对等的译法,像写生或人物画家在创作中主要关注神态而不刻意讲究细节那样,达致“神似”。

译者如演员

... the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else's and put it over as if it were their own...translation involves: something like being on stage.

[……译者与演员须有相同的才华,两者都是拿别人的东西动作自己的东西来做……翻译就好比舞台表演]

在“译者好比演员”之类的比喻中,其内涵的意思可以包括: 译者必须具备与演员相同的能力,演员演绎一个角色,目的是要演得像真的一样,而同样,译者翻译一部作品,至少就严格意义上的翻译而言,其目的也会是能使读者像在读原作一样。

译者如调停者

That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange. [我们就是如此审视译者的:他试图在这个精神通商的过程中担当调停者,并把它当作自己的使命,以促成交易]

* 它[指翻译/译者]是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因 缘”。

译者如竞争者

Since the Roman translator... does not regard the integrity of the original as the value which he must dutifully preserve,translation becomes a literary contest rather than a service. The original author is a literary rival who must be subdued. [罗马译者……不认为有责任完整保留原作价值,因而翻译变成了与原作在文学上的竞争,而非为原作提供的服务。原作者是文学竞争者,译者必须去战胜]

将译者比作竞争者,就是说译者总想与原作者竞争,以求超过原作者,如商人或

运动员总希望超越对手一样。

译者如奴仆

* The translator is a slave; he wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating,devotes his life to it,and employs every graceful turn of phrase with currency among his peers,in order to conform as closely as possible to the meaning of the other. [译者乃奴仆,他绞尽脑汁跟从原作者的脚步,忠心耿耿,小心翼翼地调词遣句,以尽可能贴切地符合原作的意义]

*...slaves we are,and labour on another man's plantation; we dress the vineyard,but the wine is the owner's: if the soil be sometimes barren,then we are sure of being scourged; if it be fruitful,and our care succeeds,we are not thanked; for the proud reader will only say,the poor drudge has done his duty...

[……我们[指译者]是奴隶,在他人庄园劳作;我们打理葡萄园,酿出的酒却是主人的:假如有时土壤不肥,我们会遭到鞭打;而如果土壤肥沃,劳动换来丰收,没人会感谢我们,满足的读者只会说一声:那可怜的苦劳倒是完成了该做的工作……]

将译者比作奴仆、奴隶,即是说译者在地位上不如“主人”(即原作者)那般重要;在自由度上没有原作者那般可以无拘无束;在收获方式上也总是付出最多,得到最少:奴仆、奴隶“做牛做马”,主人则“不劳而获”。

译者如“媒婆”

歌德就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人。

中国旧名“牵马”,因为他们把原作半露半遮,使读者想象它不知多少美丽,抬高了它的声价。

将译者比作“媒婆”,是指译者对源文本不尽忠实,在目标文本中不展现原作全貌或对读者“撒谎”,像善于夸大其词的“媒婆”一样。

译者如“把关人”

将译者比作“把关人”,则是指译者有“纠错”的义务和责任,如果发现源文本中有何谬误、错漏或不妥之处,在目标文本就必须予以删除或“纠正”。这种“把关人”的责任,显然是一种翻译伦理上的责任,但在更多的情况下它却成了政治和意识形态层面的一个作为,译者也就进而成了意识形态和思想政治行为的一个工具。 请看例子:

1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 译文一:

The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. 译文二:

The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

2) The government is waging a campaign against waste and extravagance , with the banquet, a mainstay of all public function in China , a prime target .

译文一:政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:宴会。

译文二:政府正在开展一场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活

动主项: 摆宴席、搞宴请。