中英文广告语中的双关语-精选文档 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/22 5:06:58星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

中英文广告语中的双关语

在现代生活中广告已触及到人们生活的方方面面,制作精美的广告能给人留下深刻的印象,给消费者一种惬意的享受,让消费者认可并喜爱自己的产品。语言文字是广告传播最常用的手段之一。广告语作为广告信息中的核心内容, 形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。为了达到抓人眼球的目的,广告语通常使用包括修辞在内的各种语言技巧,开拓读者的丰富想象,与广告人的思想感情共鸣,而且填补广告本身未能尽述的内涵,引发读者对商品产生兴趣,从而增强广告的鼓动性和说服性,最终达到广告的目的。双关指的是在特定的语言环境中用一种语言文字表达双重意义, 既引人注意, 又能引起联想, 具有强劲的吸引力和趣味性因而在广告中得到大量应用。本文以大量广告语为例深入探讨双关修辞格在中英文广告语中的运用。双关语主要有语音双关、 语义双关和语法双关三种类型。 1.语音双关

语音双关包括同音和谐音双关两种。是利用发音相同或相近且拼写相同相似但意义不同的词语隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。 例如:

多一点点新煮意!(美心快餐) 骑乐无穷(某摩托车广告语) 饮以为荣(某饮品广告语),

食全食美(某酒店广告语), 牙口无炎(某牙膏广告语),

触幕惊新(某电脑三维动画系统广告语), 家有飞鹿,随心所浴 (飞鹿热水器广告) 你来我网,一网情深 (中国通讯163上网广告) 针心针意扮靓您 (某针织用品广告) 生活美味独具酱心 (某酱制调味品广告)

上述广告语中的煮,骑,饮,食,牙,幕,新,浴,网,针,酱和惯等分别利用了这些字和主,其,引,哑,目,心,欲,往,真, 匠,罐等字同音。用人们熟悉的词语的读音来吸引消费者,给消费者留下深刻印象从而达到广告的目的。 英文广告中也有类似的表达方法。比如: Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 Goodbuy 和Goodbye 谐音,一语双关,即指告别冬天又指这是一笔好买卖。

Trust us. Over 5000 ears of experience. 这则广告利用ear和year谐音,说明该产品即经过了众多人的考验又历史悠久。 2.语义双关

语义双关是指利用一词多义达到广告的目的。例如: 播下幸福的种子,托起明天的太阳(种子酒) 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)

上上下下的享受!(三菱电梯)

补血,我就服红桃K。(红桃K补血冲剂) 中华永在我心中(中华牙膏)

上述广告语中划线的部分均有两种意义,一种是人们常规理解的意思,一种要么是该产品的商标名字,要么是与该产品所提供的服务功能有关。

英文中类似的广告语有:

Spoil yourself and not your figure.. Money doesn't grow on the trees. But it blossoms at our branches.

A deal with us means a good deal to you。 The Unique Spirit of Canada.

第一则广告中的spoil oneself 指的是尽兴暗指尽兴地吃,而spoil one;s figure 则指破坏身材。 第二则广告中的 branches 即指树枝又指银行的分行。第三则广告中的deal 即指买卖又指大量、许多。第四则广告中的spriit即指烈性酒又指精神。这些词一语双关,运用的非常巧妙。 3.语法双关

语法双关是指利用某词或词组具有两种以上语法功能已达到广告所要达到的目的。

原来生活可以更美的。(美的电器) 飞鹤奶粉,一贯好奶粉。