新视野大学英语第三册课文原文加翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/22 21:15:19星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

Clark also recommends cooking in iron pans, as food can derive iron from the pan during the cooking process. \iron content of tomato sauce cooked in an iron pot for three hours showed a striking increase, the level going up nearly 30 times,\And people who are likely to have low iron should avoid drinking coffee or tea with meals, she says, since substances in these drinks can interfere with iron being absorbed into the body.

“选择那些标有‘加铁’字样的面包和麦片,” 运动营养专家南希?克拉克写道,“这些增加的铁质补充了谷物中自然含铁量的不足。将这些食物与含有大量维生素C的食物一起食用──比如吃麦片时喝橘子汁,或在三明治内夹上番茄──可以促进铁质吸收。” 克拉克还建议用铁锅烹食,因为烹调过程中食物能从铁锅中吸收铁质。她写道,“在铁锅内烹煮了3个小时的番茄汁,其铁含量大大提高,增加到原来的30倍左右。” 她说,铁含量可能低的人,吃饭时应避免喝咖啡或饮茶,因为这些饮料中所含的物质会妨碍身体对铁质的吸收。

\women need to be a lot more careful about their food choices,\sums up Purdue's Lyle. \remedy the deficiency before it really becomes a problem.\

“运动女性应特别注意选择饮食。”普渡大学的莱尔总结说:“如果你在铁含量流失之前就注意到了警告信号,你就可以在它真正成为问题之前弥补铁质的不足。” Unit5 A

I have never seen Mrs. Clark before, but I know from her medical chart and the report I received from the preceding shift that tonight she will die.

我从未见过克拉克夫人,但看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今晚会去世。

The only light in her room is coming from a piece of medical equipment, which is flashing its red light as if in warning. As I stand there, the smell hits my nose, and I close my eyes as I remember the smell of decay from past experience. In my mouth I have a sour, vinegar taste coming from the pit of my stomach. I reach for the light switch, and as it silently lights the scene, I return to the bed to observe the patient with an unemotional, medical eye.

她屋里唯一的光线来自一台医疗设备,它闪着红光,似乎在发出警告。我站在那里,一股怪味刺激着我的鼻子,我想起了过去闻到过的腐烂的气味,我闭上了眼睛。我嘴里有一股从胃里返上来的酸味。我伸手去开灯。灯静静地照亮了整个病房,我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。

Mrs. Clark is dying. She lies motionless: the head seems unusually large on a skeleton body; the skin is dark yellow and hangs loosely around exaggerated bones that not even a blanket can hide; the right arm lies straight out at the side, taped cruelly to a board to secure a needle so that fluid may drip in;the left arm is across the sunken chest, which rises and falls with the uneven breaths.

克拉克夫人已奄奄一息了。她一动不动地躺着:骨瘦如柴的身体使她的头显得特别大;皮肤呈暗黄色,松松地裹在嶙峋的、连毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床边,被无情地用

胶带固定在一块板上,以便能固定针头使液体滴入;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。

I reach for the long, thin fingers that are lying on the chest. They are ice cold, and I quickly move to the wrist and feel for the faint pulse. Mrs. Clark's eyes open somewhat as her head turns toward me slightly. I bend close to her and scarcely hear as she whispers, \Taking a glass of water from the table, I put my finger over the end of the straw and allow a few drops of the cool moisture to slide into her mouth and ease her thirst. She makes no attempt to swallow; there is just not enough strength.\manage to swallow some liquid and weakly says, \

我伸手去触摸她放在胸口的细长手指。冰凉冰凉的。我忙将手移到她的手腕,去感觉那微弱的脉搏。克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。我俯过身去,勉强听见她微弱的声音:“水。”我从桌上拿起一杯水,用手指封着吸管的一端,滴了几滴凉凉的水到她的嘴里,以缓解她的干渴。她没有用力去吞咽,因为力气不够。“还要,”那干涩的声音说。于是我们又重复了一次。这次她终于咽了一些,并轻轻说了声:“谢谢,你。”

She is too weak for conversation, so without asking, I go about providing for her needs. Picking her up in my arms like a child, I turn her on her side. Naked, except for a light hospital gown, she is so verysmall and light that she seems like a victim of some terrible famine. I remove the lid from a jar of skin cream and put some on the palm of my hand. Carefully, to avoid injuring her, I rub cream into the yellow skin, which rolls freely over the bones, feeling perfectly the outline of each bone in the back.Placing a pillow between her legs, I notice that these too are ice cold, and not until I run my hand up over her knees do I feel any of the life-giving warmth of blood. 她虚弱得没法交谈,因此没等她要求,我就开始做她所需要的。我像抱孩子似的把她抱起来,给她翻了个身。除了一件浅色的病号服,她什么也没穿。她又小又轻,像遭受了严重饥荒一样。我打开护肤霜的瓶盖,揩了一些在手心。为了不伤着她,我小心翼翼地把护肤霜擦在她发黄的皮肤上。她的皮肤松松地在骨头上滑动,背上每块骨头的轮廓都能清楚地摸到。当我把枕头放在她两腿之间时,发现它们也是冰凉的,直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供给生命的热度。

When I am finished, I pull a chair up beside the bed to face her and, taking her free hand betweenmine, again notice the long, thin fingers. Graceful. I wonder briefly if she has any family, and then I see that there are neither flowers, nor pictures of rainbows and butterflies drawn by children, nor cards.There is no hint in the room anywhere that this is a person who is loved. As though she is a mind reader, Mrs. Clark answers my thoughts and quietly tells me, \tonight ...didn't want ... them ... to see ...\Having spent her last ounce of strength she cannot go on, but I have understood what she has done. Not knowing what to say, I say nothing. Again she seems to sense mythoughts, \

而后,我挪了把椅子面朝她坐在床边,握住她那只没被固定的手,此时我又一次注意到她细长

的手指。很优雅。一时间,我突然想知道她是否有家庭,接着我发现病房里没有花,没有孩子们画的彩虹和蝴蝶,也没有卡片。房间中没有任何迹象表明她是一个被人爱着的人。

她似乎读懂了我的心思,平静地回答我说:“今天…我让…家里人…都…回家…不想…他们…看见”她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已然明白她做了些什么。我不知道说什么好,所以什么也没说。她好像又看穿了我的心思:“你…留下…”

Time seems to stand still. In the total silence, I feel my own pulse quicken and hear my breathing as it begins to match hers, breath for uneven breath. Our eyes meet and somehow, together, we become aware that this is a special moment between two human beings .Her long fingers curl easily around my hand and I nod my head slowly, smiling. Without words, through yellowed eyes, I receive my thank you and her eyes slowly close. 时间似乎停滞了。在一片寂静中,我感觉自己的脉搏加快了,我听到自己的呼吸开始伴随着她那不均匀的呼吸一起一落。我们互相对视,不知怎么的,我们都意识到,这是两个生命间的一个特殊时刻。她那细长的手指很轻易地就拢住了我的手,我微笑着慢慢点了点头。无需任何语言,我从她发黄的眼睛中感受到了她对我的谢意,她慢慢闭上了眼睛。

Some unknown interval of time passes before her eyes open again, only this time there is no response in them, just a blank stare. Without warning, her shallow breathing stops, and within a few moments,the faint pulse is also gone. One single tear flows from her left eye, across the cheek and down onto the pillow. I begin to cry quietly. There is a swell of emotion within me for this stranger who so quicklycame into and went from my life.Her suffering is done, yet so is the life. Slowly, still holding her hand, I become aware that I do not mind this emotional battle, that in fact, it was a privilege she has allowed me, and I would do it again, gladly. Mrs. Clark spared her family an episode that perhaps they were not equipped to handle and instead shared it with me. She had not wanted to have her family see her die,yet she did not want to die alone. No one should die alone, and I am glad I was there for her.不知过了多长时间,她又睁开了双眼,只是这一次目光里没有任何反应,只有空洞的凝视。没有一点先兆,她那细弱的呼吸停止了。很快,微弱的脉搏也消失了。一颗泪珠从她的左眼中流出,滑过脸颊,落在枕上。我开始轻声哭泣。对这位迅速走进又走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。我依然握着她的手,渐渐地,我意识到我并不害怕这种感情之战,意识到这实际是她赐予我的特殊荣幸,而且我还乐意再来一次。克拉克夫人没有让她的家人目睹这一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。她不想让家人看着她死去,然而她也不愿孤独地离去。不应当有人孤独离去的,我很高兴能守候在她身边。 两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。

Two days later, I read about Mrs. Clark in the newspaper. She was the mother of seven,grandmother of eighteen, an active member of her church, a leader of volunteer associations in her community, a concert piano player, and a piano teacher for over thirty years.Yes, they were long and graceful fingers.

原来她是7个孩子的母亲、18个孩子的祖母、教会里的活跃分子、社区志愿者协会的领导人、音乐会钢琴演奏家、从教30余年的钢琴教师。 是啊,她的手指是那样细长而优雅。

Unit7 A

When I was 19, I caught sight of the future and based my career on what I saw. I turned out to have been right.\—Bill Gates

“我19岁看到了未来,并将我的所见当作我事业的基点,结果证明我是对的。”──比尔?盖茨

He's the most famous businessman and the richest man in the world—worth an estimated $40 billion in 1997. 他是当今世上最著名的商人、最有钱的富豪──1997年他的资产预计为400亿美元。 Without a doubt, Bill Gates belongs in the same class as Thomas Edison, Alexander Graham Bell, and other great minds who changed the world. 毫无疑问,他与托马斯?爱迪生、亚历山大?格雷厄姆?贝尔以及其他改变世界的伟人属于同一行列。

The self-described \has dominated the personal computing revolution and modernizedthe whole world in the process..这个自称为“黑客”的人主导着个人计算机革命,并在这一过程中使整个世界现代化.

Indeed, his classification into any other rank than this would seriously understate his impact on the world的确,将他划入任何其他行列,都可能大大淡化他对世界的影响。 Gates' success stems from his personality: an unbelievable and at times frightening blend of high-voltage brilliance, drive and competitiveness. When the chairman and CEO walks through the corridors of Microsoft, it is like a switch being turned on; everything and everyone around him is charged with 10,000 volts of electricity. Gates sets the example and Microsoft employees follow. The schedule he keeps is one hint as to what he expects from his employees. It's not unusual for the \\

盖茨的成功源自他的人格:他才华横溢、冲劲十足、争强好胜,这些加在一起令人难以置信,有时甚至令人畏惧。当这位董事长兼首席执行官走过微软大楼的走廊时,他身边的人和物就像被打开了电源,充了一万伏电。盖茨树立了榜样,微软的员工紧随其后。他的工作安排暗示着他对员工的期待。这位“微软校园”的“校长”经常每天工作16小时。

Indeed, if there's one thing that distinguishes the Gates style, it is his time management skills. Conservation of time, energy, and focus are his hallmarks.He moves between playing the role of international spokesman for the age of technology and planning business strategy back at headquarters, getting the maximum amount of work possible out of every minute. Always punctual and always in high gear, he typically leaves only the tiniest cracks in the day for eating, talking to friends or recreation. The joke around Microsoft is that his receptionist is the hardest working person in the world. In fact, he has several receptionists. He probably needs one just to arrange his travel plans and visas to foreign countries.的确,如果说盖茨的风格与他人有别的话,那就是他把握时间的技能。节约时间、精力充沛和专心致志是他的突出特点。

他一会儿充当技术时代的国际代言人,一会儿在微软总部谋划经营策略,充分利用每一分钟,最大限度的开展工作。他总是准时,总是处于高速运转状态,他习惯利用白天的点滴空闲进餐、与朋友交谈或娱乐。微软人笑话他的接待员是天底下最勤奋的人。事实上,他有几个接待员。他或许需要有人专门安排他的旅行计划和去国外的签证。

On the subject of travel, he has become known for saving money and time as well. On business trips, he flies commercial whenever possible and in the interest of time, he never checks his baggage. His hosts also find they save money when he is in town.

There is no time in his schedule for tourism of any kind, no excursions or sightseeing trips are on his agenda. It's just work, work, work.说到旅行,他节约钱和时间也是出了名的。出差时,他尽可能坐普通民航飞机;为了节省时间,他从不托运行李。接待他的东道主也发现,他住在城里时他们很省钱。他的时间表上没有计划旅游的时间,日程表上也没有游览或观光计划。有的只是工作,工作,工作。

Another trait that makes him so unusual is his incredible \his desk, he works on two computers, one with multiple frames that sequence data streaming in from the Internet, and the other handling the hundreds of e-mail messages and letters he receives. He may even review data while conducting a meeting using a videophone.另一个使他与众不同的特质是他令人难以置信的“多任务操作”能力。他办公时使用两台电脑,一台开有多重窗口以编排从英特网上不断接收的数据,另一台处理他接收的数以百计的电子邮件。甚至他在用可视电话主持会议时,还能审核数据。

Gates runs his company mainly through three methods: He bats out a hundred or more e-mail messages a day (and night); he meets every month or so with his top management panel of experts and advisers; and most importantly, he holds two or three small review meetings a day with a procession of teams working on the company's various products. He doesn't address anyone by name or hand out too much praise, but he does go round the table clockwise and listens carefully to everyone who has an idea. When he is unclear about something, he quizzes and challenges his staff. \say, looking to make clear a vague statement. Every decision he makes is based on his knowledge of its merits. He doesn't need to rely on personal politics.盖茨主要通过以下三种方法来经营他的公司:他每天(和每晚)发出100封或更多电子邮件;他大约每月与由专家和顾问组成的高层管理委员会会晤一次;更重要的是,他每天召开两三个小型碰头会,接连与会的是研发公司各种产品的团队。他不作指名道姓的个别谈话,也不作太多的表扬,只作顺时针方向的圆桌会谈,仔细听取每个人的意见。遇到不太明白的说法,他就询问甚至质疑他的手下。“请就此明示,”他会这么说,希望把不清楚的地方弄明白.他作出的每个决定,都是基于对其价值的了解。他不需要依赖个人权术。

When Bill Gates was in the sixth grade, his parents sent him to see a psychologist. After a year of sessions and tests, the psychologist reached his conclusion. \going to lose,\there's no use trying to beat him.\to conquer the world of computer operating systems and application software, he has been deadly for competitors trying to claw their way into the market.比尔?盖茨读六年级时,他父母送他去看心理医生。一年后,经过多次看医生和检查,医生有了结论。“您管不了他的,”他对盖茨的母亲玛丽说。“最好接受现实,打他是不管用的。”自从盖茨从哈佛退学转去攻克计算机操作系统和应用软件,22年来他一直是那些企图挤进这个市场的竞争对手的死敌。

In early 1975, at the age of 19, while at Harvard University, he and Paul Allen wrote an interpreter for the programming language used by MITS Altair, the first commercially available personal computer. It was their intense relationship—Gates the workaholic code writer and competitor, Allen the dreamy visionary—that laid the first brick in the foundation of Microsoft. 1975年初,他19岁,还在哈佛大学读书,他和保罗?艾伦写了一份程序设计语言的编译程序,供MITS (微仪表和自动系统公司)的Altair电脑用,这是第一台商业个人电脑。盖茨是个勤奋的编码者和竞争对手,而艾伦却是个充满幻想的梦想家,