英译汉常用的方法和技巧(4-7) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/24 20:48:55星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

英汉互译理论和实践(选修)

译文: 例10

原文:Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 译文: 书面作业 例11

原文:The significance of these incidents wasn’t lost on us. 译文: 对某人不起作用 引起了我们的重视

3. 双否定译肯定 例12

原文:There can be no sunshine without shadow. 译文: 没有阳光不带阴影

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。 例13

原文:He is not unequal to the duty. 译文: 胜任这个这个职位

4、正反移位 例14

原文:I don’t think he will come. 译文:

5、译为部分否定 例15

原文:Not all minerals come from mines. 译文:All minerals don’t come from mines.

例16

原文:All the scientists are not geniuses. 译文: 例17

原文:Both of the substances do not dissolve in water. 译文: 只有一种物质溶于水

翻译练习

The thief made a trembling confession of his wrongdoing. 小偷战战兢兢地交待了他的罪行

No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 years ago.

毫无疑问这样的场景会把相当一部分老一辈的人带回到36年前的记忆中去

The destruction of our natural resources and contamination of our food supply continue to occur, largely because of the extreme difficulty in affixing legal responsibility on those who continue to treat our environment with reckless abandon. They never meet without quarreling.

第三章 英译汉常用方法和技巧

16

英汉互译理论和实践(选修)

She was a little fuller of figure than five years before when she married, but she had lost nothing of her vivacity.可爱依然

He still hadn’t changed his expression. 他的表情和以前一样 分译和合译 一、分译

介词短语做定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语做状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此英译汉时可以拆句分译。 例1

原句:Man’s warm blood // makes it difficult for him to live long in the sea // without some kind warmth. 译文: 例2

原文:Interrupted frequently by laughter, whoops and shouts of “We love you” from the quests, // Lee (Ang Lee) told the audience that including media from around greater China // that his success was built on the back of other Chinese filmmakers. 译文:

二、合译

1.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。 例3

原文:He was very clear. His mind was open. 译文: 例4

原文:The young man was very miserable. // He had no money about him. // All his savings had been stolen. 译文:

2.把原文中的主从复合句译成一个单句 例5

原文:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:

把原文中的并列复合句译成一个单句 例6

原文:In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 译文: 例7

原文:The time was 10:30, and traffic on the street was light. 译文:

第三章 英译汉常用方法和技巧

17

英汉互译理论和实践(选修)

三、分合并举 例8

原文:Chow Yun-fat was speaking at a news conference to launch a set of stamps and first-day covers issued by the South American Nation of Guyana and featuring him. // The set includes six colorful stamps depicting show in his various movie roles. 译文: 例9

原文:Heart pounding, Martin crawled out in the ledge, making sure his window stayed open. // He stood up gingerly, and cold wind whipped at his shirt. His fingers clutched the bricks as he started inching toward Thorne’s office. Lights blinked below. 译文:

翻译练习

It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity (怀疑);it was the season of the Light; it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.

这是最好的时期;这是最糟糕的时期;这是智慧盛行的年代;这是愚昧当道的年代;这是一个相信信仰的时代;这是一个崇尚怀疑(顾虑重重)的时代;这是光明的季节;这是黑暗的季节;这是希望的春天;这是绝望的冬季;一切都摆在我么面前;我们面前一无所有;我们将升往天堂;我们将直入地狱。

Histories make man wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人周密,物理使人深刻;德育(伦理)使人庄重;逻辑修辞使人善辩;

Oceans do not so much divide the world as unite it. 海洋很大程度与其说是把世界分开起来不如说是集合起来

For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 一直以来,

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

It helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans (希腊罗马人) were fully developed and exploited only by the Western Europeans.

第三章 英译汉常用方法和技巧

18

英汉互译理论和实践(选修)

第三章 英译汉常用方法和技巧

19

英汉互译理论和实践(选修)

第三章 英译汉常用方法和技巧

20