中级口译丝绸之路 中英 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/10/1 1:21:23星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

The Silk Road

欢迎各位参加“丝绸之路”。我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

Welcome to the Silk Road Tour! I’m sure you will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.

丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张謇沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。

The Silk Road dates back to the second century B.C. when Zhang Qian, a Chinese official and envoy of the royal court, embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from (Chang’an (the present-day xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4000 of its 7000 kilometers were in China.

15实际前的一千多年前里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛角、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。

For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the West via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China’s silk reached the West along this road, European scholars came to call it the “Silk Road”.

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

A wealth of historical relies, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long up trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities inhabit the parts of the Silk Road in China, and they treat tourist from all parts of the world with courtesy and hospitality. The road and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.

我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、墩煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city

of Xi’an and wind up at Urumqi, the capital of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will have a chance to see the charms of the natural landscape, appreciate the super workmanship of ancient certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.

8-2 Traditional Holidays

我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节目,尤其是介绍中国重要的传统节目——春节。

I’m very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival, the most important Chinese holiday.

同世界其他地区一样,节目在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。

Like in the rest of the world, holidays in China are a time to enjoy good cooking and eating. Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities. But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals, some special traditional foods with their symbolic significance are indispensable on these occasions.

例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。