内容发布更新时间 : 2024/12/24 0:30:44星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
关联理论视角下的商务报告翻译实践与研究
随着中国经济的快速增长,国民收入不断提高,以及居民保险消费稳步增长,我国的保险行业迅速发展,并取得了可喜的成绩。因此,笔者选取2013欧洲保险联盟年度报告为译文文本,在斯波伯和威尔逊的关联理论指导下,对所选文本从词汇、句法、语篇三个方面进行分析,并对翻译实践中使用的翻译原则、策略和技巧进行了实证讨论与总结,以期在翻译过程中体会关联理论的实践指导意义以及与商务相关的专业文献翻译技巧的应用。本报告分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、文本分析、案例研究和总结。其中,文本分析和案例研究两部分相互照应,并且是本报告的重点。
报告的第三部分文本分析主要从词汇层面——专业术语和专有名称、缩略词、古英语词、复合词和口语表达;句法层面——长句以及复杂句、被动句;语篇层面——衔接与连贯这三方面对文本进行了分析,并较为详细地介绍了关联理论,该部分为第四部分的案例研究起到重要的铺垫作用。在第三部分的基础上,第四部分案例研究结合实例对文本的词汇、句法、语篇进行了翻译研究,并且提出了相应的翻译策略与技巧。对于词汇方面,专业术语和专有名称、缩略词、古英语词、复合词要查阅官方网站,获取权威说法,进行准确翻译。口语表达词汇须根据上下文的语境,文体特征进行灵活处理,以便译入语读者获取最佳关联。
句法层面,对于长句及复杂句,译者尝试运用顺译、倒译、分译、合译四种技巧进行案例研究。被动句可译为符合汉语习惯的无主句,判断句,主动句和被动句。语篇层面上,根据衔接与连贯的五种方式——照应、替代、省略、连接和词汇衔接,结合实例进行详细地分析。