纽马克交际翻译理论指导下的地方政府网站英译案例研究 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/25 14:15:46星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

纽马克交际翻译理论指导下的地方政府网站英译案例研究

作者:任绪娜 徐赛颖

来源:《现代语文(语言研究)》2012年第12期

摘 要:本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。 关键词:交际翻译理论 政府网站英文版 翻译策略 一、引言

互联网的高速发展,不仅为公众信息交流提供了快捷方式,也为政府机关更好地为社会服务提供了良好的平台。地方政府网站英译版的迅速发展,促进了当地经济、社会的发展。由于汉英文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。因此,地方政府网站作为对外宣传的门户,应充分考虑跨文化交际因素。前人对市政府网站英译做过一些研究,但主要是从目的论方面剖析地方政府网站英译的不足和策略,未能充分考虑到跨文化交际因素对网站英译的影响。笔者将从跨文化交际角度,运用纽马克的交际翻译理论对地方政府网站英译的词汇、句法、语篇、跨文化因素等方面进行研究,并提出一些适用的翻译策略和改进方法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。 二、交际翻译理论 (一)代表人物及其理论

英国翻译理论家纽马克在密切研究奈达、韩礼德、卡特福德等人翻译思想的启迪下,提出了有创建性的翻译理论,使其成为西方当代科学翻译学派中最具代表性的人物。1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation)中,纽马克提出了“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)两个重要翻译策略,成为西方翻译研究上的里程碑。同奈达一样,纽马克认为语言是思维的外壳,不同语言之间有其共性,正因为如此,语言之间的翻译是可能的。纽马克说:“交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样的效果。从这个定义可以看出,交际翻译的关键在于传递信息和促进交流,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反应,“努力使译文对目的语读者产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”这种对交际翻译的描述,跟奈达对动态对等的描述相似,两者都追求对目的语文本读者所起的效果。但是,纽马克并不

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应。”

(二)交际翻译理论对地方政府网站英译案例研究的指导作用及理论支撑

地方政府网站英文版的主要目的在于向公众展示当地政府的重大决策、经济社会发展规划以及向国外推荐地方企业单位,其主要内容包括地方时政要闻、企事业广告以及对外宣传等。按照纽马克的文本功能及其分类,以上板块可以分别划分为“表情功能”“信息功能”和“呼唤功能”三类文本功能。翻译这三种不同类型的文本,应该分别采用纽马克提出的交际翻译策略,以期达到预期的目标,对目标语读者发挥预期功能。交际翻译的阅读对象指向更多的读者,译文应该更加流畅、地道。在交际翻译的过程中,应尊重源语和目标语读者。 三、宁波市政府网站英译现状及不足 (一)词汇

词汇是组成文章的基石,一些词汇上的错误不仅让翻译显得不地道,有时还会产生歧义。通过统计分析,在宁波市政府网站英译版中仍存在一些词汇上的错误,如单复数问题、单词拼写错误、格式使用不规范、译语措辞使用较随意等。下面从宁波市政府英文网站上摘录的两个词汇使用不当的例子:

(1)在校男女学生的不同是0.08个百分点。

译文:The difference between the male and female students at school was 0.08 percentage points.

(2)由于学校调整机构设置和适龄入学儿童数量不断减少,小学数量和在校小学生的数量都在不断减少。

译文:Due to readjustment of school setups and the decreasing population at schooling age, the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.

分析:例(1)原文中的0.08,不足一个百分点,因此“percentage points”应用单数形式“percentage point”。请看摘自“Federal Reserve”一篇经济文章中的一句话:“The rate of capacity utilization for total industry rose 0.4 percentage point,to 77.7 percent,a level 3.4 percentage points below its 1972-2003 average.”例(2)中的“setup”表示“设置”时一般用单数。该句的主语是“number”,按照英语主谓数一致的原则,谓语动词应该使用单数形式“was”,而不是“were”。根据纽马克的交际翻译原则,在翻译网站新闻这一类型的文本时,要注重源语的语言形式和措辞,不能导致意义上的失真。上述例子在翻译时译语措辞使用不当,违背了纽马克交际翻译的原则,即“目的语文本中传递原文文本讯息应该准确”。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(二)句法

俗话说“没有规矩不成方圆”,既然是英文网站,那么语言表达就必须遵守英文规范。句法是语言表达的基本单位。因此,市政府英文网站要完善规范的英语句法,以便外国人能清晰地明白译文所要表达的真正意思。纽马克主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50~70%来审校自己的译文。因此,宁波市政府英文网站应该努力规范使用英语句法,达到纽马克所提出的交际原则。以宁波市政府英文网站上句法使用不规范的两个译文为例: (3)有12个省市和直辖市已经实现计划的要求。

译文:12provinces and municipalities have realized the requirement of the plans.

(4)适龄入学儿童中98.65%已入学,其中男女学生的比例分别是98.69%和98.61%。 译文:The ratio between the enrolled pupils and children at schooling age was 98.65 percent; the schooling rate of boys and girls was 98.69 and 98.61 percent respectively.

分析:例(3)和例(4)中都存在动宾搭配问题,例(3)中名词“requirement”一般与动词“meet/satisfy/fulfill”搭配。另外,这里的“requirement”似乎用复数更为恰当。例(4)中想“requirement”存在语法搭配错误,应把“The ratio between the enrolled pupils and children at schooling age”改为“The ratio of enrolled pupils to children at schooling age”。根据纽马克的交际翻译原则,“目的语的形式应更流畅,更简洁,更清晰,更直接,更常规。确保源语和目的语的对等效应,逐字翻译或直译不仅是最好的,也是唯一有效的翻译方法。”以上两个例子,在译语中都存在动宾搭配等句法错误,严重违背了纽马克交际翻译原则对政府网站翻译的指导原则。 (三)语篇

市政府英文网站是市政府对外宣传的门户。根据纽马克的交际翻译原则,中英文之间存在着文化和思维的差异。在网站英译时,如果不能注重语篇上的中西方文化差异以及跨文化之间的交际原则,反映在语篇翻译上时,会导致目的语语篇对目的语读者产生的效果与源语对源语读者产生的效果不同,因此,就不能很好地达到市政府英文网站对外宣传的效果。以宁波市政府网站英译时语篇方面出现问题的一个译文为例:

(5)2006年,为促进建设小康社会,教育部门不断改革和发展,提高教育为全民服务,满足人们要求,不断贯彻全国农村地区教育工作会议的方针。

译文:In 2006,the educational sector made new progress in reforms and development in line with the objective of building a well-off society and