英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/23 19:16:25星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。

【参考答案】

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward

alleviating poverty.

【难点分析】

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的人口可译为its population。表达(数量、比例上)占有一个常用的词组account for。 世界总人 口如果直译的话是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为总数。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处相当长的时期指的是中国历史中的一个很长的时期,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。由于可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。诸多的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

5.贫困一直困扰着:表达被贫困所困扰较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为has been lagued by poverty。

6. 20世纪80年代中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。经济发展较快中的: ;经济指的是中国农村绝大多数地区的经济,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。滞后常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。 致力于可以用短语work on来表达。扶贫开发实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。