实用文体翻译整理 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/18 19:55:16星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

实用文体翻译整理

扬州大学:顾维勇

031413103 张志伟 英语翻译 外国语学院

实用文体翻译按类型可分为:表达型,信息型,呼唤型。其关系如下: 表达型文本 信息型文本 呼唤型文本 文学作品、官方文告、自传文学、私人书信 报告、文件、备忘录、报刊、会议记录 通告、说明书、公共宣传品、通俗作品 文体意识如下: 1. 术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话 2. 复数意识 3. 专业知识意识

例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话 Firm offer实盘 non-firm offer虚盘 Cap上限 floor下限 ceiling封顶

Call【术】赎回;买权/进 call or put买权或卖权(COP) Particular average单独海损 general average共同海损 Lot在外卖运输中是货票的意思 商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业 Less handling作业量小 Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69

广告体翻译特点:

1. 吸引力(抓住眼球)

2. 创新(陈词滥调谁要看你?)

3. 说服力(骗你来,要你买,挣你钱) 4. 影响力(装逼)

手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复 借用傲慢与偏见来装个逼:

There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观) 借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:

A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)

旅游文本翻译的特点:

1. 词汇量大(天文地理,无所不涉及)

2. 知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)

3. 文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)

4. 措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)

5. 语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)

6. 引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)

旅游文本翻译方法: (1) 释义

During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month). (2)增补

Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. (3)类比或转译

西施 Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉) 鱼米之乡 Land of milk and honey(出自《圣经》) (4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)

(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)

特例:公式化翻译 原料+地名+style 湖南肉 Pork Hunan style

家常豆腐 Fried Tofu,Home style.

公示语翻译

以动词+名词的形式较多:

Keep clean No smoking No crossing 词组或者让短语

Out of order 因故停用 缩略词 VIP ICU P

字母大写 图文并茂

Staff only/Only staff员工专用,闲人免进 类型有如下几类:

指示型 Emergency Exit紧急出口 管理型 前方不通,请绕道行驶 提示型 Mind the gap

限制型 20 min parking only(这种比较少) 强制型 No smoking Heavy penalties apply 广告型 better city, better life.