英汉翻译教程(三)试题及参考答案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/23 0:04:58星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一

(英 语 专 业)

英汉翻译教程(三)

Part One

Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.

1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.

A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。

B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。

C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。

D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。

2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.

A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。

B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。

C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。

D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。

3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.

A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。

C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。

4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

A. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

B. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。

C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

D. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。

5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.

A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。

D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。

6. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.

A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

7. 他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。

A. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence. They beat up Zhang.

B. Calling for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and setting fire to Cao’s residence, they beat up Zhang.

C. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.

D. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao’s residence and beat up Zhang.

8. 梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。

A. Vatican is near to St. Peter’s. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.

B. Standing beside St. Peter’s, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country.

C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peter’s is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.

D. Not far from St. Peter’s was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.

9. 演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。

A. After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves out as coolies or cigarette stubs collectors.

B. After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold junk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.

C. Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.

D. After singing the opera they would find other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.

10. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。

A. Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.

B. International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.

C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.

D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible for countries to build trust and cooperation with one another.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.

11. 翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)合乎用法,(3)。

A. 句子平稳 B. 语法正确

C. 修辞准确 D. 熟悉习语

12. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算 提出的“信、达、雅”了。