最新房屋租赁契约范本 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/2 11:17:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

房屋租赁契约范本

Source: http://61.218.51.162:2480/English/tenancy_agreement_EN.htm

Model Tenancy Agreement 房屋租赁契约范本

This Tenancy Agreement (the “Agreement”) is made on the_________day of_________by

and

between__________________(the

“Landlord”)

and__________________(the “Tenant”).

立契约书人:出租人____________________________________(以下简称为甲方) 承租人____________________________________(以下简称为乙方) 立契约日 :_________年________月________日

WHEREAS, the Tenant intends to lease from the Landlord the “Premises” (defined herein below) and the Landlord agrees to lease to the Tenant the “Premises” in accordance and under the terms and conditions set forth herein. NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

兹因房屋租赁事件,双方合意订立本契约,约款如左:

--------------------------------------------------------------------------------

1.Premises; Use of the Premises

第一条:租赁标的所在地、使用范围及使用目的 The leasing premises (the “Premises”) are located at_____________________________________________ , comprising of________________whole

area/__________________room(s)/__________________suite(s), and the total area of the Premises are________________pings (1 ping equals 36 square feet). 房屋座落:_______县(市)_______市(乡、镇、区)_______里_______邻_______路(街)_______段_______巷_______弄_______ 号_______ 楼

使用范围:上述房屋全部\房间 间\套房 间 总坪数 :______________ 坪

The Premises shall be used for residential/business/other (please specify) purposes. 使用目的:住家\营业\其他(____________________________)

2. Term of the Agreement

第二条:租赁期间 Unless earlier terminated under other provisions of this Agreement, the Agreement shall have a term of________year(s) ________ month(s), commencing

合同范本

on________________________and expiring

on________________________(the “Term”).

自民国________年________月________日起至民国________年________月________日止,计________年________月。 3. Rentals and Deposit

第三条:租金及押租金 (1) During the Term, the Tenant shall pay monthly rentals (the ”Rental”) to the Landlord for the Premises. The Rental for the Term shall be NT$________________per month. The Rental shall be due and payable on the________________day of each calendar month during the Term.

租金每月新台币(以下同)________________元整。乙方应于每月________日前给付甲方。

(2) On the signing of this Agreement, the Tenant shall pay the Landlord a guarantee deposit (the “Deposit”) in an amount of NT$________________ . 押租金________________元整。乙方应于签订本约之同时给付甲方。

(3) Upon the expiry or termination of this Agreement, the Landlord shall refund to the Tenant the amount of the Deposit without interest. 甲方应于乙方返还房屋时无息退还乙方。

4. Tax and Charges

第四条:税费 (1)All Republic of China taxes in respect of the Premises, including, without limitation, the housing tax and land tax, shall be the responsibilities of the Landlord.

本租赁物应纳之一切税费,如房屋税、地价税等,皆由甲方自行负担。

(2)Charges for electricity, water, and such other additional supplies of the Premises provided to the Tenant during the Term shall be the responsibilities of the Tenant. 租赁期间因使用本租赁物所产生之电费\自来水费\ \除另有约定外,应由乙方负担。

5. Sublease

第五条:转租 The Tenant shall not assign, transfer, or sublease any of his rights to or interest in or obligations under this Agreement without the prior written approval of the Landlord.

未经甲方之同意,乙方不得将租赁权转让与第三人,亦不得将房屋转租与第三人。 6. Repair and Improvement

第六条:修缮及改装 (1)The repair or maintenance of the Premises arising from ordinary wear and tear shall be the responsibility of the Landlord. 房屋因自然使用所产生之耗损而有修缮之必要时,应由甲方负责修缮,不得拖延。

(2)Unless otherwise approved by the Landlord in advance, no improvement or construction of the Premises shall be made by the Tenant. Any improvement or construction of the premises made by the Tenant shall in no event damage the structure of the building.

乙方如有改装设施之必要,应取得甲方之同意,但不得损害原有建筑结构之安全。

合同范本

7. Restrictions on Use

第七条:房屋之使用 No storage of any goods, illegal substances, explosives, flammable materials or dangerous articles is allowed. In the event of violation by or attribute to the Tenant of the restrictions set forth hereof or by any applicable laws of the Republic of China, the Tenant shall be solely and exclusively responsible for and answerable to all charges, liabilities and penalties for such violation, and shall hold the Landlord free and harmless from and indemnify and defend the landlord against any and all claims, liabilities and damages of the landlord arising from such violation. The Tenant shall fully comply with and abide by his obligations hereof and the requirements of all applicable Republic of China laws, as well as the provisions or regulations of the building where the Premises are located.

乙方不得将房屋供非法使用或存放危险物品,影响公共安全,若造成甲方之损害,愿负一切责任。如租赁物所在地之公寓大厦住户间就房屋及相关设施之使用有规约或其他决议者,乙方亦应遵守之。

8. Termination

第八条:违约之效果 In the event of the Tenant’s breach of any of his obligations under this Agreement, including, without limitation, the Tenant’s failure to pay Rentals for two calendar months during the Term, the landlord may by seven (7) days prior written notice terminate this Agreement, effective the last day of the calendar month in which such notice is given. Upon such termination or the Tenant’s failure to re-convey the Premises upon the expiry of the Term, the Tenant shall pay the Landlord the proportion of the Rental due and payable as of the date of the termination as well as an amount equal to the sum of two months’ Rentals to compensate the Landlord’s loss and damage arising from such termination and as a penalty payment for such termination or breach.

乙方积欠租金达两个月以上,经甲方催告限期缴纳仍不支付时,甲方得终止本租约。乙方于终止租约经甲方定七日以上催告搬迁或租期届满已经甲方表示不再续约,而仍不交还房屋,自终止租约或租赁期满之翌日起,乙方应给付甲方按房租比例所积欠之租金以及按房租贰倍计算之违约金。

9. Reconveyance of the Premises

第九条:租赁物之返还 Upon expiry or termination for whatever reason of this Agreement, the Tenant shall at his cost without delay vacate the Premises, re-convey the Premises to the landlord in the condition which the Premises were first conveyed to the tenant upon commencement of this Agreement, ordinary wear and tear and improvements agreed by the Landlord during the Term excepted.

租赁关系消灭时,乙方应即日将租赁房屋回复原状迁空返还甲方,不得拖延。如租赁房屋之改装系经甲方之同意者,乙方以现状迁空返还。

10. Jurisdiction

第十条:管辖法院 Any and all disputes arising from this Agreement shall be finally adjudicated upon by the District Court and appellate courts thereof in the Republic of China.

合同范本