商务礼仪英语翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/5 16:00:58星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

商务礼仪英语翻译

【篇一:中西商务礼仪文化的差异及翻译】

中西商务礼仪文化差异与翻译

礼仪是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来的礼节文明规范,是一种文

化形态的象征和体现。下面本文将从文化层面上,着重从价值观、时间观、饮食观、语言习惯等

方面对中西商务礼仪的差异进行比较。 一、价值观差异

在中国的文化观念中,人生的价值往往体现在其社会价值之中,总是把个人或者自我放在社

会关系中去考察,否定个体的自我主体性,人生意义常常与“忘我”或者“牺牲”相联系。它追

求的是这一种群体和谐的、稳定的伦理道德社会;西方则不然,其主张以自我为核心的个人主义价值观念。这种价值观的差异可以说是根本性的,它是决定中西方商务礼仪差异的根本因素。

一方面,中国人有着强烈的宗族观念,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,称对方为

“您”,对方的意见为“高见”、“宝贵意见”。而英语中的敬语和谦词则非常少见,在英语环境里,不管谈话的对方年龄多大、辈份多长、地位多高,you就是you,i就是i,用不着像汉语那样用

许多诸如“您、您老、鄙人”等敬谦语。所以,在国际商务活动中,中国人的谦虚与贬己常常让 西方人感到不礼貌。

另一方面,美国文化重视青年。而老年人则成为相对不受重视的群体。与之相比,中国传

统文化中则强调尊重长者。汉语习语中就有很多体现了这一价值观念。如”宝刀未老”、”老当益

壮;”姜还是老的辣”等等。在汉语的称呼中,对待年长 者常加称一个‘老’字以示尊敬。如”老领导”,”老先生”,“老同志”等。甚至在姓氏后面加一”老字以示对德高望重的人 商务活动

中,要实现更加有效的交际,就必须了解跨国商务礼饮食观、语言习惯及非语言习惯等方面对中

西商务礼仪的差异的尊称。如“刘老 、“张老“等。而在西方和年老者谈话时应尽量避免提及年

老的事实即使涉及有关内容也总以委婉的形式出现。如用senior代替old man,用elderly advanced in age代替old。

另外,在西方人眼里视为“隐私“的事情,在中国人眼里 却是关心他人的具体体现。如见

面后寒暄 询问别人的年龄、籍贯 职业 收人 婚姻状况、家庭情况、体重等都属于很正常的事情。而在西方,这些都属于隐私,询问这些问题均被视为没有失礼貌的。在中国老朋友可以不用敲门

就”登堂入室“,这对西方人来说是不可思议的事。即使是一件小事要问,他们也需要先打个电 话,问主人是否方便。

二、时间观差异 在中国的传统文化领域中,人们推崇一种环形的时间观念。因此,中国人利用时间比较随意,比较灵活;西方人奉行的则是线形的时间观念,认为时间是一去不复返的。这种差异主要导致例如以下两个方面的中西差别:首先,在国际商务活动中,中国人不重视预约,有时候即使预约,也不严格遵守预约时间,而西方人则注重预约,且严格按照预约时间安排活动。其次,在商

务谈判中,西方人喜欢开门见山,且在谈判中不喜欢停下或者保持沉默,而是习惯于速战速决。然而,中国人则喜好感情投资,喜欢宴请或者送礼物,在交杯换盏中达成一致,商务活动进程一 般比较缓慢。

三、饮食观差异 用餐礼仪。在中国人在吃饭的时候都喜欢热闹,很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,大

家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。除非是在很正式的宴会上,中国人在餐桌上并没有什么

很特别的礼仪。而西方人在用餐时,都喜欢幽雅、安静的环境,他们认为在餐桌上的时候一定要注意自己的礼仪,不可以失去礼节,比如在进餐时不能发出很难听的声音。 中西方宴请礼仪也各具特色。在中国,从古至今大多都以左为尊,在宴请客人时,要将地位很尊贵的客人安排在左边的上座,然后依次安排。在西方则是以右为尊,男女间隔而坐,夫妇也分开而坐,女宾客的席位比男宾客的席位稍高,男士要替位于自己右边的女宾客拉开椅子,以示对女士的尊重。另外,西方人用餐时要坐正,认为弯腰,低头,用嘴凑上去吃很不礼貌,但是这恰恰是中国人通常吃饭的方式。吃西餐的时候,主人

不提倡大肆的饮酒,中国的餐桌上酒是必备之物,以酒助兴,有时为了表示对对方的尊重,喝酒的时候都是一杯一杯的喝。 四、语言习惯差异

中国人大多使用一些比较随和的口头语,很轻易的就体现了人与人之间的一种亲切感。比如,“你去哪儿了?”可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,日常打招呼他们只说一声“hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。更多的时候西方人用谈论天气情况来展开话题交谈。

中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。比如他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。

在中国,谦虚被奉行为一种美德。所以,在得到别人的赞扬时,中国人常以“哪里”、“不好”、“不行”、“还不够”等来回应。这不符合西方传统,尤其是美国。西方人会对别人夸奖做积极的回应,常说“thank you”。 五 行为语言差异

行为语言差异包括手势语、身势语、目光语、体距等。在国际商务活动中,举手投足之间往往都能反映出不同的文化特性。比如,商务礼仪中最常见的非语言习惯首推握手。在西方国家,两人握手后马上松开,两人的距离也随即拉开;而中国人为了表示热情和尊重对方,常常握住对方的手久久不放,还十分满足的闲谈消磨时光,有时还往往拍打对方的肩和背,对此西方国家的人会觉得就窘迫不堪,他们认为体距太近会显得过于亲密。

中国人见面喜欢点点头,握握手或行拱手礼,但在西方,特别的欧美国家,拥抱礼是十分常见的见面礼与道别礼,亲吻礼和吻手礼也是常见的西方见面礼。

西方男士在正式社交场合通常穿保守式样的西装,内穿白衬衫,打领带。他们喜欢黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式场合要穿礼服套装。另外女士外出有戴耳环的习俗。西方国家,尤其是在美国,平时人们喜欢穿着休闲装,如t恤加牛仔服。而中国的一