科技英语课文句子翻译Unit1-10 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/28 11:01:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

实用标准文档

Sentence Translation

Unit 1

Text A

1. However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people order

books and other products to make money transactions.

但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。 2. They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems run

by banks, telephone companies and even government departments.

他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。

3. The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulent

money transaction on a credit card account.

当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。

4. The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet security

into one of general security.

用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种

5. Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many are

equally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.

很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。(此句翻译要注意习语,还要正确划分句子的语法结构。) 6. These are attached to documents or messages being received, and lodge in computer’s hard

drive.

这些病毒藏在收到的文件或邮件上,进入到电脑的硬盘。

Text B

1. Processing means handling or manipulating the material that has been presented to the

machine in such ways as performing calculations, classifying information, or making comparisons.

数据处理就是以计算、分类、比较的方式来处理那些预先存放到机器中的资料。 (此句的翻译要注意的有被动形式的定语从句,还有状语的翻译。)

2. A computer is made of millions of electronic devices that can store the data or switch them

through complete circuits with different functions at incredible speeds. 电脑是由数以百万的电子装置组成的,能够通过具有不同功能的闭合电路,以令人难以置信的高速存储或转换数据。(此句的翻译也是要注意定语从句和状语结构。)

3. We have all heard of computers plotting the course of rockets, preparing bank statements,

predicting elections, forecasting weather, and so forth.

我们都听说电脑用于火箭路线的设计、银行文件的处理、选举预测、天气预报等。 4. This is probably due to the fact that computers perform very complex operations in a very

short time — seconds or even fractions of a second.

这可能是因为电脑可以在极其短暂的——几秒甚至是不到一秒的时间里完成非常复杂的运行。(此句的翻译要点是同位语从句。)

文案大全

实用标准文档

5. His job is to determine what information is needed and what operations the computer must

perform in order to solve a problem.

他的工作就是决定计算机需要什么信息,必须要完成哪些运行才能解决一个问题。

Unit 2

Text A

1. Robots, becoming an increasingly prevalent adjunct in factories and industrial plants throughout the developed world, are programmed and engineered mechanical manipulators designed to perform industrial tasks without human intervention. 在发达国家的工厂和车间里,用机器人来充当助手越来越普及,它是经设计并制造出来的机器手,可以独立从事各种工业活动。

2. Most of today’s robots are employed in the automotive industry, where they are programmed to take over such assembly line operations as welding and spray painting automobile and truck bodies.

当今的机器人大多用于汽车工业,他们代替人类从事装配线上的操作,诸如给汽车和卡车焊接、喷漆等。

3. Robots already taking over human tasks in the automotive field, are beginning to be seen, although to a lesser degree in other industries as well.

在汽车行业,机器人已经代替人类做许多事情,这种机器人在其他行业也开始出现,尽管还不是很常见。

4. Robots are more flexible and adaptable and usually more transportable than other machines. 机器人更灵活,更有适应性,并且通常比其它机器更易于移动。

5. It is not yet known whether robots will one day have vision as good as human vision. 将来某一天机器人是否能够具备和人一样好的视力还未可知。

Text B

1. But the fact that others are starting to use it again suggests that AI has moved on from being seen as an overambitious and under-achieving field of research.

但其他人从新开始使用人工智能的事实表明人工智能已从被视作是预期过高而成就很低的研究领域摆脱出来。

2. The expression provided an attractive but informative name for a research program that encompassed such previously disparate fields as operations research, cybernetics, logic and computer science.

这种措辞为一个之前包括如运筹学、控制论、逻辑学和计算机科等不同的研究领域取了一个迷人而且信息量十足的名字。

3. By the late 1980s, the term AI was being avoided by many researchers, who opted instead to align themselves with specific sub-disciplines such as neural networks, agent technology, case-based reasoning, and so on’.

在二十世纪八十年代末,很多研究人员避免使用人工智能这一术语, 他们选择进行更详细的分支学科如神经网络学、代理技术、实证理论等的研究。

4. In particular, the problem of information overload, exacerbated by the growth of e-mail and the explosion in the number of web pages, means there are plenty of opportunities for new technologies to help filter and categories information - classic Al problems. 特别要指出的是,信息超载、电邮数量的激增以及网页数量的急剧增加等问题意味着有大量

文案大全

实用标准文档

的机会来研究新技术以帮助需要信息分类的人工智能问题进行过滤和分类。

5. It may be, however, that the comparison with HAL no longer seems quite so important, and Al can now be judged by what it can do, rather than by how well it matches up to a 30-year-old science-fiction film.

然而, 和HAL的比较可能不再那么重要 。人们现在能根据人工智能所作的工作而不是通过它与一个三十年前的科幻电影有多吻合来判断它的功能。

Unit 3 Text A

1. There is new and stronger evidence that most of the warming over the last 50 years is

attributable to human activities. 新的、更强有力的证据表明,近五十年以来的气候变暖大部分是由于人类的活动造成的。 (此句翻译要运用词类转译的技巧)

2. The heat-trapping property of these gases is undisputed although uncertainties exist about

exactly how earth’s climate responds to them.

这些气体具有吸热性是众所周知的,尽管这是否就是地球气候变暖的原因仍有质疑。 (此句翻译要运用词类转译的技巧,还要注意状语的翻译技巧。)

3. It turns out that the global average temperature is quite stable over long periods of time, and

small changes in that temperature correspond to enormous changes in the environment.

结果表明,在相当长的时间内,全球平均气温都是相当稳定的,可极小的温度变化却意味着环境的巨大改变。

4. Much of modern human civilization owes its existence to the stability in the average global

temperature since the end of the last ice age --- a stability that allowed human cultures to transition from roaming, hunter-gatherer societies into more permanent, agriculture-supported communities.

自从上一个冰川纪末期以来,大部分人类文明的生存就是得益于全球稳定的平均气温。这种稳定性使得人类文明能够从狩猎的游牧社会转变成生活更加稳定、以农业为生的农耕社会。

5. Unless we act now, our children will inherit a hotter world, dirtier air and water, more severe

floods and droughts, and more wildfires.

除非我们马上行动起来,否则我们的孩子面对的世界将会是气候更炎热,空气更污浊,洪水泛滥,干旱肆虐,火灾频发。

Text B

1. This interest has been driven by a variety of factors, including concerns about increasing

waste generation and dwindling landfill capacity, air pollution from incineration, and a general appreciation of the need for environmental protection.

多种因素促使人们更加关注(垃圾的处理)/这种兴趣的产生有很多因素,包括对垃圾越来越多,垃圾填埋场地越来越少,焚烧垃圾造成的空气污染越来越严重的担心;及对环境保护的必要性已形成的共识等。 (注意被动语态的翻译,平行结构的翻译。) 2. These holistically address waste generation through source reduction, reuse and recycling. 通过源头控制、再利用、再回收的方式形成完整的废物利用循环体系。 3. In Germany, recycling has been driven by public support for sustainable development and by

文案大全