内容发布更新时间 : 2024/11/10 5:21:17星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析
作者:尹希欢
来源:《青年文学家》2018年第24期
摘 要:翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。本文将以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性为出发点,对汉语文化负载词语的英译进行探析。 关键词:文化负载;翻译特性;英汉翻译
作者简介:尹希欢(1995.5-),女,汉族,大连普兰店人,硕士学位,辽宁师范大学国际商学院17级在读研究生,研究方向:英语笔译。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2018)-24--02 一、汉语文化负载词语英译 1.1 社会性
在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式。但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,也就是说翻译活动是受其所处地域的社會因素的影响和制约的。因而,翻译具有社会性,这种社会性的表现是多方面的。如,文艺复兴“the Renaissance”, 启蒙运动 “the Enlightenment”, 辛亥革命 “the 1911 Revolution against Qing Dynasty” 等等。 1.2 文化性
一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果。翻译与民族的发展共同存在,与文化的互动共同存在。一部翻译史就是一部活生生的史书。如,英文的信件一般开门见山:I am writing to you to let you know that...但汉语信函常常有很多客套话,到信末才委婉地说道:有一件小事相求,不知道您能不能……这种表达的差异就是文化的因素造成的, 1.3 符号转换性
翻译具有符号转换性,并非是单纯地进行源语言与目的语之间的转换,也需要同时与环境和文化背景相结合。如,fish in the troubled waters 在汉语中的对应表达就是“浑水摸鱼”;同样的还有Great oaks from little acorns grow 在中文中对应的翻译就应当是“合抱之木,生于毫末”。这样的例子还有很多,其体现的就是翻译的符号转换性。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
1.4 创造性
翻译的创造性是通过译者的主体性体现出来的。翻译不仅仅是把一个瓶子里的水简单的倒到另一个瓶子里的过程,而是在这个过程中,译者要通过自己对文本的消化和理解,对文本进行再创造。如,Pebble-clear streams trellis the mountains 在译者的笔下就变成了“丛山环抱,溪水清澈见底,卵石历历在目”。原本平淡的几个英文单词经过译者的再创造,变得优美动人,读起来仿佛让人身临其境,能体会到自然的静谧宜人。 1.5 历史性
受历史和时代的限制,不同译者对同一文本的翻译自然是不同的。夏济安先生和徐翰林先生分别翻译了欧文的《西敏寺》,二者的译文大相径庭。原文:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together夏译:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,造成的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别。徐译:正直深秋时节,这种天气让人感觉庄重而压抑,早晨的阴影几乎和傍晚的相互连接,给这岁末的幽情更加笼罩了一层灰蒙蒙的色彩。夏译句式整齐,是偏向于古诗词的翻译方向,而徐的译文则是更偏向于现代诗,二者所具有的历史性非常迥异,因此呈现出来的译文也大有不同。
二、汉语文化负载词英译的意义再生 2.1 去字梏
去字梏的意思就是摆脱字的牢笼桎梏。文本的涵义不是每个词语意义的简单相加。所以要想让翻译得到再生,并从原文的桎梏中解放出来,我们要在透彻了解原文意思的基础上,正确把握每个单词的意义,细心揣摩作者的意图,针对这个过程而言,全面把握上下文关系是极其重要的。如,get into a wax,get into 是进入的意思,wax是蜡,进入蜡的里面,在这里是翻译不同的。仔细考虑get into wax 并考虑文本提供的语境,会发现此处是使人生气的意思。This is just a small token of my appreciation. 这里的small token 是小礼物的意思,也就是我们常说的小意思,而这里的小意思,我们并不能翻译成a little meaning。 2.2 重组句
除了去字梏,在翻译的过程中还必然会涉及到在对原文的句子进行重新组合。精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。如,当我们观看体操运动员惊心动魄的表演时,最鼓舞我们的莫过于凯利的最后一跳,因为这一跳使得美国女孩们登上了冠军的领奖台。翻译成Nothing inspired us more as we watched the breathtaking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly that put the American girls on the champion’s stand .这句话在翻译的时候,对句式进行了重新调整,如果按照原文的翻译,不仅不符合英语的表达习惯,而且听起来并不通顺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
2.3 建空间
所谓的建空间,就是在我们刚才提到的去字梏、重组句的基础上,为目的语读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,使得原文的阅读和想象空间尽可能保持不变。下面我们来举几个例子。如,She can hardly be rated as a bright student. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Keep Upright! 请勿倒置!My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。If that isn’t what I want. 我所要的就是这个啊。 三、结论
本文通过从翻译的五个特性:社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性入手,采用举例证明的方法来探讨文化词语的英译。通过本文的探析,日后我们在进行翻译活动的时候,一定要注意以上几方面的影响,使翻译真正发挥其跨文化交际的桥梁的作用。 参考文献:
[1]《翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录》。许渊冲、许钧,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,许钧等著,译林出版社,2001年,第46-59页。
[2]《翻译研究:从文本理论到权力话语》,吕俊,《四川外语学院学报》,2002年第1期,第109页。
[3]《文化与传播译丛总序》,周宪、许钧,商务印书馆,2000年。
[4]《当代英国翻译理论》,廖七一编著,湖北教育出版社,2001年,第364页。 [5]《翻译经纬》,张泽乾著,武汉大学出版社,1994年,第159页。