内容发布更新时间 : 2024/12/22 19:01:24星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。
例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule. 液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。
例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
例:Compare the melting point and freezing point of a substance. 试比较一种物质的熔点和冰点。
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。
例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones. 原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。 例:If you think you are beaten, you are.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。
⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter. 例:子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
⑵增补物主代词
例:我用手蒙住脸。
I cover my face with my hands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
⑷增补连词
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。 例:虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
⑸增补介词
英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。
例:这些书,你们五个人分。
Divide these books among the five of you.
⑹增补冠词
汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。
例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.
⑺增补暗含的词语
由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。 例:要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
⑻增补概括性的词语
例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation.
⑼增补注释性词语
汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。 例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 减译法 (omission)
词的省译(The methods of omitting the word’s number)
词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。 英译汉 化繁为简
1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。
2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻烦。
3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 与人同乐才是真快乐。 汉译英 减译的原则:
1、原文中重复出现的词语
例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。 We won’t retreat, we never have and never will. 2、原文中表示范畴的词语
汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。 例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
4. 词类转换法(conversion)
当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
一、词类转换译法 Conversion of Words
⒈ 英译汉时的词类转换译法
⑴ 名词可转译为形容词
①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。 例:The blockage was a success. 封锁很成功。
② 形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。
例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
⑵ 名词可转译成动词
① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。
②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。 例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 ③由动词派生的名词可转译成动词。
例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.