浅析中国古典诗词中拟声词的翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 0:58:07星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析中国古典诗词中拟声词的翻译

作者:赖宝滢

来源:《文学教育·中旬版》2016年第03期

内容摘要:拟声词是一种常见的造词法。在中英两种语言当中,拟声词不但常见于平时口语交流中,也大量运用于中国古典诗词中,但中英两种语言中的拟声词不一定对等,因此中国古典诗词在翻译成英文的过程中往往会出现偏差,导致无法很好传达原文的意境。因此,在把中文古诗词中拟声词翻译成英文的时候,如果没有把握好原文和译文的关系,那么其中的意境就会被破坏。在翻译过程中,许渊冲先生的―三美‖原则能够很大程度地贴近原诗词,创造出相近的意境,重现词语的美。

关键词:拟声词 古典诗词 ―三美‖原则 翻译 对比 一.引言

茅盾先生在《译诗的一些意见》一文中提到诗歌到底可译不可译的问题,茅盾先生是赞成可译的。诗经过翻译,即使译得极为谨慎,和原文极其吻合,亦只能算是某诗的retold(译述),不能视为即是原诗。原诗有的一些闪光点,是没办法做到百分之百重现的。而翻译有律的外国诗这一点尤为明显。虽然说没有办法完全把原诗歌的精华展现在翻译后的作品中,但至少读者们是可以透过诗歌了解到别国的东西的。因此诗歌还是要翻译,有句话说的好,民族的也是世界的。这种促进世界文化交流的重要活动还是要推广的。言归正传,中文和英文两种完全不同的语言,因此要翻译中国古诗词那是难上加难。中国诗词大都是言简意赅,近于警句,本身结构精炼巧妙,要翻译成英文那肯定是会丧失某些东西,但是可以尽可能保留原味。比如古诗词都押韵,所以翻译过去也要押韵;对于一些专有名词可以进行适当转换之类的。而中英拟声词也有很大的不同,所以怎么翻译拟声词也是一门学问。中国文化博大精深,下面将对于拟声词的翻译进行一些浅析。 二.英汉拟声词的异同

在讨论拟声词之前,先来明确其概念。比如:

《现代汉语词典》(第五版)中定义为:―模拟事物声音的词‖[1]。

《牛津高阶英汉双解字典》(第六版)中把拟声词(Onomatopoeia)定义为:―the fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss or thud; the use of words like this in a piece of writing‖[2]。

顾名思义,拟声词就是模拟声音的词,本文仅探讨诗词中出现的拟声词,而表达情感的叹词则不讨论。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语和汉语毕竟是两种不同语言,汉语拟声词有些可以与英语拟声词相对应,但有些则不能;或者一种声音,在汉语中有好几个表达,而英语却只有一个,再者反之。我们可以通过几个例子可以看出英汉拟声词的一些异同:

(1)摹拟走兽的吼叫声,以狗的声音为例,汉语一般用―吠‖、―汪汪‖,或者直接用―狗叫声‖来表示,而英语中的词汇则丰富很多,有bark, yap, yelp, bay, howl, growl, snarl, bow-bow。

(2)摹拟飞鸟、家禽的叫声,以母鸡为例,汉语用―咯咯‖来形容,英语中的词汇则有cackle, cluck, chuck。以雀鸟的叫声为例,英语中通常用chirp或者twitter形容,汉语中的表达则较多,可用―鸣‖、―啼‖、―啾‖、―唧唧喳喳‖等词语。

(3)摹拟昆虫爬虫的鸣叫声,以蜜蜂为例,汉语一般用―嗡嗡‖形容蜜蜂的声音,英语中则有buzz, hum, bumble, drone等。

(4)摹拟客观事物的响声。比如重物落入水中的声音,汉语一般用―扑通‖,英语中则有splash, plump, splatter, flop等单词。再如溪水、泉水等流动声,汉语中使用―潺潺‖,英语中则有murmur, babble, purl等词。

通过四个例子的对比,我们不难发现,英语拟声词比汉语要丰富。有些汉语词对应好几个英语词,而有些英语词根本没有对应的汉语词。

汉语的拟声词大致有以下几个特点:(1)以―口‖字为部首,比如―叮叮‖、―咚咚‖、―呜呜‖等,大部分是拟声词;(2)叠音、双声、叠韵的词都可能是拟声词,比如―铃铃‖、―铛铛‖、―铮铮‖等;(3)汉语中用―……声‖、―……叫‖、―……鸣‖、―……响‖等词语表示声音,比如:―雷声‖、―鸡叫‖、―铃响‖等。

英语的拟声词分为直接拟声词和间接拟声词两种。直接拟声词就是直接模仿声音的词语,比如buzz和meow,能让人直接联想到昆虫和猫的声音。而间接拟声词则运用辅音,来与某种象征性意义发生联想,比如splash, plump, splatter, flop几个单词都是来形容重物落水时的声音,用s,p,f几个辅音把落水时的声音形象地表达出来,给人一种身临其境的感觉,汉语中则没有间接拟声词。把两种语言中的拟声词进行对比,就可以发现,汉语中拟声词的句法功能较为局限,英语中拟声词则较为灵活,数量也比较多,因此在翻译中要灵活处理。 三.英汉拟声词的翻译原则

前面提到汉语拟声词数量少、句法功能较为局限,因此在翻译中要灵活处理。那么古诗词中拟声词的翻译要不要遵循什么原则呢?或者说有没有什么理论支撑呢?笔者倾向于以许渊冲先生的―意美、音美、形美‖——―三美原则‖作为指导,比较适合诗歌翻译。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

许渊冲先生在其《谈唐诗的英译》一文中提到:―总而言之,翻译唐诗要尽可能传达原诗的?意美‘、?音美‘和?形美‘。但是―三美‖的重要性并不是鼎足三分的。最重要的是?意美‘、其次是?音美‘,再其次是?形美‘。因此在翻译唐诗的时候,要求在传达原诗这种?音美‘和这种?形美‘的范围之内,用?深化‘、?等化‘、?浅化‘的译法,尽可能传达原诗的?意美‘。‖[3]这里,―深化‖指的是把诗词中的深层意义挖掘出来进行翻译;―浅化‖指的是当原文的意思无法完全翻译,就采取模糊的办法;―等化‖则是原文的表层和深层一致的时候,就采取直译。所以,此处可以得出翻译拟声词的标准,不外乎有以下几种方法:(1)对等翻译,也就是―等化‖;(2)音译(加释义),也算是―等化‖的一种;(3)意译,可以是―深化‖或者―浅化‖;(4)根据不同语言表达习惯,不译成拟声词或者省略不译。 四.中国诗词拟声词翻译实例分析

笔者搜集了几首具有代表性的诗词,通过对比几个不同的译本,来看看在诗词中拟声词的翻译到底是如何处理的。

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(《诗经·国风·周南·关雎》) James Legge(理雅各)(1871)译作: Kwan-kwan goes the ospreys, On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady; --- For our prince a good mate she. 许渊冲先生(1988)则翻译为: By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A maiden fair he loves.

这里,―关关‖是模拟雎鸠的词语,在理雅各的译本里采用直译的办法,直接音译为kwan-kwan,声音传达出来了,可是缺少了意境美,这里雎鸠的声音其实是和男子想要得到淑女的心声相呼应的,而直译就无法把这种感觉表达出来。