内容发布更新时间 : 2024/12/24星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
石油英语的词汇句法特征及其翻译
作者:韩淑芹
来源:《中国石油大学学报(社会科学版)》2016年第03期
摘要:石油英语作为科技英语的一个特殊类别,其构词和句法具有自身的特色,以实现其表达的简洁性、准确性、客观性、逻辑性和严谨性。石油英语词汇具有专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性,其汉语译词也应当遵循上述“五性”,以体现科技词汇翻译的严谨性;石油英语句式多包含名词化结构、平行结构、被动语态、多重复合长句和非言词表达,其句子翻译应当兼顾汉语句式特征,以保证译文的可读性。
关键词:科技英语;石油英语;词汇句法特征; 翻译方法
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16735595(2016)03007905
随着国际石油经济的迅猛发展、石油工程国际合作项目的日益增多,正确理解和翻译石油工程领域的英语文献资料对了解国外石油行业的发展动态、增进国内外石油领域的合作、推动中国石油产业的发展都起着举足轻重的作用。石油英语隶属于科技英语范畴,具有较强的专业性,在词汇句法方面有着异于其他科技文体的特色,本文着眼于分析其特点并探讨其译法。 一、石油英语的词汇特征
词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。 (一)专业性
术语也叫技术词,是反映特定领域科技概念的特殊词。石油专业术语可以准确表述该领域的科学技术、现象过程、特性关系等。虽然石油专业术语在通篇石油类文章中所占比重较少,却往往是句子甚至篇章的“词眼”,起着重要作用,其翻译应当注重专业化和标准化。如anticline背斜、bailing提捞作业、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike岩墙、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方钻杆、magma岩浆、pinchout尖灭、 sill岩床、syncline向斜、warp翘曲。
普通词术语化是专业英语词汇的重要来源之一,是术语化过程中的重要起点。方梦之通过图1呈现普通词语项通过术语化向专业术语转化的过程。[1]48
图1普通词汇的术语化过程在石油专业英语中也普遍存在普通词的术语化现象,导致普通词在丧失部分原有词义的同时,又保留其中一部分相关词义的内容,并与石油行业的专业概念
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
相结合,从而演变成为石油专业术语。此类术语化词汇的部分义素特征得以保留,其他义素则被含专业特征的义素取代,被保留的原词义素也就成为转化的桥梁,常被称为术语化过程的中介义素。翻译此类术语时要求译者具有“火眼金睛”,能够准确辨别、区分普通词义和专业词义,同时还应注意翻译的准确性和规范性。表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。 表1石油英语中普通词汇术语化示例
例词普通词义中介义素术语译名 bit少量,一点儿点钻头 closure关闭,终止闭圈闭构造 collar领子;圈圈钻铤 completion完成完完井 displacement取代代驱替 fault故障;缺点缺断层 fingering指法指指进现象 fold折叠叠褶皱 formation形成;结构构地层 manifold多种;多方面的多管汇 pay支付;偿还;给予给产层 relief缓解;救济;安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水库库油气藏 seepage渗流渗油苗 slip滑;错误滑卡瓦 spud挖掘挖开钻 stimulation刺激激增产措施 succession连续;继承序层序 trip旅行;绊倒行起下钻 trap陷阱;圈套圈圈闭 此外由于英语词缀在构词中具有极大的能产性,石油英语专业术语中也多见依赖现有的词根、词缀构成的派生词。其中常用的有否定前缀de,un,non,以表述石油生成、开采、加工、运输过程中的特殊工艺和特定性质。翻译时要注意该前缀的恰当表述:de常译为“脱”“去”“除”,如deasphalt脱沥青、defoam去泡、degassing脱气、dehydration脱水、dehydrogenate 脱氢、denitrification脱氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脱硫;un和non多译为“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonparaffinous不含蜡的。
中国石油大学学报(社会科学版)2016年6月第32卷第3期韩淑芹:石油英语的词汇句法特征及其翻译(二)简洁性
科技英语构词力求简洁精练,强调以最少的文字最大化地传达信息。石油英语词汇广泛采用缩略法和合成法,这两种构词法力求反映石油英语词汇的练达之美。 1. 缩略词
缩略词在科技文体中的使用十分普遍,在石油英语中最常见的缩略词当属首字母组合词,即利用几个词的首字母组合在一起但逐个字母分开读音的构词方式,常见于以下三种类型: (1)石油机构名称。如AAPG(American Association of Petroleum Geologists)美国石油地质学家协会、API(American Petroleum Institute)美国石油学会、CNOOC(China National Offshore Oil Corporation)中国海洋石油总公司、FOCB(Federal Oil Conservation Board)联邦石油储备局、OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)阿拉伯石油输出国组织、SPE(Society of Petroleum Engineers)美国石油工程师协会、WPC(World Petroleum Congress)世界石油委员会。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(2)石油技术设备、生产工艺名称。如ADD(automatic directional drilling)自动定向钻井、CDL (compensated density log)补偿密度测井、EOR(enhanced oil recovery)强化采油、ESP(electrical submersible pumps)潜油电泵、FPSO(floating production storage offloading)浮式生产储油、MWD(measurement while drilling)随钻测井、PCP(progressing cavity pumps)螺杆电泵、SAVDS(strapdown automatic vertical drilling system)捷联式自动垂直钻井。 (3)行业常用缩略表达。如AIR(average injection rate)平均注入速度、AOR(airoil ratio)气油比、DST(drillstem test)中途试井、LPG(liquefied petroleum gas)液化石油气、OBM (oil base mud)油基泥浆、MER(maximum efficient rate)最高合理产量、N/G(net to gross ratio)有效厚度与总厚度比值、OOIP(original oil in place)原始石油地质储量、PI(production index)采油指数、STB (stock tank barrel)储罐桶数、TP(tubing pressure)油管压力、WAG(water alternating gas)水驱气、WOB(weight on bit)钻压。
翻译缩略词首先应当清楚其本源,才能使译文准确无误,特别是有些缩略词书写形式相同但其含义却相去甚远,如WOC既指 waitingoncement (候凝结)又指water oil contact (油水界面),WS既是water salinity (地层水矿化度)又是 water solution(水溶液)的缩略形式。翻译时应当借助语境和专业意识加以辨析,力求译文的精准。 2. 复合词
复合词是一种合取法,即把两个或更多的词根语素组合成新词。适当使用复合词可以使科技英语的语言表达明晰、简洁。石油英语中最常用的复合词根当属表示“石油”的petro,如petrofracturing油层水力压裂、petroliferous含油气的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外还有表示生物、地质、方向的词根构成的复合词,如bioturbation生物扰动作用、geosyncline地槽、laterolog侧向测井、clinoform斜坡沉积。 石油英语复合词构成的另一个显著特征是复合名词,即名词和名词的连用,Quirk等人指出 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity…”[2]复合名词中前置名词通常做定语表示所属、特征、用途等,如fault block reservoir断块油藏、fault tree analysis事故树分析、fluid inclusion流体包裹体、formation seepage地层渗流、hydrocarbon accumulation process油气成藏过程、plate tectonics板块构造、structure fault trap构造断层圈闭、wellbore conduit flow井筒管流。
此外,石油英语中也常见带连字符的复合词构成定语修饰语,此类复合词构词简单、含义明晰,洗练易懂,而且突破了单一词汇的词长限度,能够简单明了地传递大量复杂信息。如:gascut mud受气侵的泥浆、milledtooth bit铣齿钻头、petroleumbearing formation含油层、truckmounted rig车载式钻机、mudfiltrate salinity泥浆滤液中含盐度。
上述三种类型的石油英语复合词,均常采用顺词翻译的方式,将构词语素依次译出,其翻译的关键是对构词语素的正确理解和传递。