常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/20 19:59:37星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

1 ——文章来源网络,仅供参考