内容发布更新时间 : 2024/12/27 11:44:27星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
汉语四字格的英译之文献综述
摘要四字格是汉语中常见的一类现象,因其受形式上四个字的限制,所以又有着精炼、简洁、信息容量大的特点;此外,有的四字格还具有文化内涵及其他汉语固有的特点。因此,对四字格英译的研究是非常有意义的。本文旨在通过回顾四字格的研究,阐述四字格目前的发展状态,进而为四字格今后的英译研究做出铺垫。 关键词:四字格 翻译策略 文本 中图分类号:h0-06文献标识码:a 一 汉语学界对四字格的研究 1 四字格的概念
四字词语古已有之,其出现甚至可以追溯到先秦,如在《诗经》中即已出现了四字结构。但“四字格”这个概念最初是由陆志韦先生于1954年提出来的。后来,吕叔湘先生也沿用了这一概念,之后很多学者都进行了较为深入的研究。然而,对于这个概念的涵义,各位学者却是认识不一。如陆志韦认为,四个字(音节)在语法上紧密结合在一起,其前后有比它更大、更明显的停顿,在语法上成立而且有意义的就是四字格。吕叔湘先生认为四音节熟语即四字格。马国凡则将四字格定义为:“由四个音节组成的单位。”这个定义显然过于宽泛,但他同时指出:“强调外部形态是确定四字格的主要依据并不意味着四字格可以是无意义的音节拼凑,四字格或是一个词,或是一个语,它是由四音节表意的不同程度的粘合体,而不是其他别的什么。”陈宏薇给出的定义是:一个包含四字汉语的
词组。而《汉语语法修辞辞典》中的定义是:由四个汉字组成的一个固定的形式。
从以上定义可以看出,各位学者对于四字格的概念认识不一,主要分为狭义的理解和广义的理解两类。狭义的理解如吕叔湘、陈宏薇等认为四字格主要是四音节组成的短语或词组;而广义的理解如陆志韦、马国凡等则认为,四字格不仅包括词组还应包括词,如盖世太保、歇斯底里等。 2 四字格的特点
根据马国凡等多位学者的研究,四字格的特点可归纳如下:1、由四个音节组成,外部形态简单,内涵丰富;2、信息容量大,尤其是一些具有文化内涵或典故的四字格,还有一些为了凑成四字格的形式而省略了一些句子成分的四字词组,更是信息密集;3、既可用于口语又可用于书面语,使用面比较广;4、再造性强。根据现有的四字格的结构或框架,可以通过更改其中一两个字创造很多同类的四字格;5、节奏感强,具有音乐性。“四音节在声韵调三个方面可以有多种搭配”,这些搭配使得四字格富有音乐性,给人们增添了美感,也增加了它使用的频率。以上这些特点既说明了四字格的重要性,也表明了它超强的生命力和活力。
总之,尽管汉语学界对四字格这一语言现象的定义、分类存在很多分歧,但已进行了深入、卓有成效的探索,这为我们研究四字格英译提供了理论依据以及可参考的有价值的思路和方法。 二 对四字格英译的研究
在翻译界,很多学者都已经注意到了四字格这种现象,并且认识到了四字格对译员可能造成的困扰,因此对于四字格英译的研究还是比较多的。其研究大致可以分为以下几类:
1 根据四字格的结构和特点进行翻译策略和方法的研究。其中有对口译工作状态下四字格翻译策略和方法的研究,但大部分为笔译时的翻译策略和方法的研究。这类研究又可以分为以下几类: (1)不分类,将四字格作为一个整体进行研究,直接给出几种翻译策略或方法。如黄怀飞在“汉语四字格英语口译的策略”中直接提出了避繁就简、避形就义、直译法、增添加注法和同义习语借用法等五种口译方法。
这种对四字格不分类,直接给出几种翻译策略或方法的研究的长处在于提供了一些翻译的思路和技巧,但短处在于针对性不强,缺乏对四字格翻译策略和方法具体运用上的指导。
(2)根据对四字格的分类,更加详细探讨了不同类别四字格的翻译。陆刚在《相似性:政论文中四字结构的翻译旨归》中将四字格分为普通词语的四字结构和成语,这是一种比较简单的分类。对于政论文中四字格的英译,作者主张以意译为基础,在译入语听众可接受的基础上使译文尽可能贴近原语文本,但在形意不能兼顾时,应采用“避形就义”的策略。王宝勤在《汉语四字词组的分类译法》中将其分为四字成语、四字谚语、习惯性重叠词组和专有词汇四种,并提出成语的翻译可采用直译法、意译法、比喻译法、节译法、直译与意译相结合、借用译法和形象译法七种;谚语可采用