简论汉译英练习在英语写作教学中的积极意义 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/2 18:11:23星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

简论汉译英练习在英语写作教学中的积极意义

作者:万琛

来源:《校园英语·下旬》2018年第06期

【摘要】英语写作与汉译英是中国学生英语学习的重点和难点。本文以汉英翻译教学实践为基础,针对教学中发现的学生英语学习中的难点,结合汉英两种语言的异同和相关汉英翻译理论,分析了汉英翻译对学习英语句式、语序、时态等方面的促进作用。英语学习的关键在于创造机会运用英语,而汉译英是中国学生运用英语的绝好方法,有意识地加大汉译英的练习力度,是掌握英语语法与提高英语写作能力的有效方法。 【关键词】汉译英;英语写作;语法;语序

【作者简介】万琛(1979.3- ),男,汉族,湖北人,黔南民族幼儿师范高等专科学校,硕士,讲师,研究方向:英语教育。

英语写作和汉译英是中国学生学习英语的重点和难点;二者均涉及学生的英语表达能力,无论是书面还是口头表达。笔者在翻译和英语写作的教学实践中发现,汉译英与英语写作之间,在语序、时态、句式等方面存在极大的相似性,加大学生的汉译英练习力度,不仅可以加深学生对英语语法的理解,而且可以有效地提高学生的英语写作能力,因此,中国的英语老师,应该有意识地加大学生的汉译英练习力度,以促进中国学生英语表达能力的提高。 虽然英语写作的能力的提高离不开大量的英语阅读,但是,笔者根据自身的英语学习,感悟到,想要提高英语写作水平,光有英语阅读是不够的;还需要针对性地创造英语表达的机会,而汉译英是进行英语表达的有效方法。而且,中国学生受中式思维影响严重,在英语表达中,存在严重的中式英语的问题。如何变中式英语为地道英语,是中国学生英语写作中的难题。所以,中国的英语老师,有责任引导学生大量练习汉译英,帮助学生在汉译英的练习中,感悟汉英思维差异,练就地道英语表达。 一、从汉英句式的差异的对比中提高表达

虽然汉译英的翻译,不都是也不应该严格地按照字面形式来翻译,但是,对于一般常见的句式(现代汉语句式),运用汉译英练习来对比汉英差异,从而掌握地道的英语表达技巧,仍然是有效的,特别是对初学者来说。下面,以存现句和无主句的翻译为例: 前面是一片稻田。(1)

There is a stretch of rice fields ahead. (正确表达)

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

There have (has) a stretch of rice fields ahead. (错误表达)

经验证明,学生在写作中,经常把 “……有……”的句子写成 There have...这种错误十分常见,而且顽固。笔者感觉,需要多次练习,敦促学生不断改正错误,才能让学生养成正确的表达习惯。事实上,语言的表达本身就是一种习惯。语言的正确表达本身就是一个不断纠错的过程。

英语写作中,一般是一个句子一个主语;而汉语中,则有许多无主句。在学生的英语写作练习中,笔者经常发现学生写英语句子时,应该加上主语时却没有主语。对此,笔者对学生进行了针对性的关于无主句的讲解和练习。有的句子需要补充主语。例如 “ 希望一切问题都会迎刃而解。(2)”的翻译。有学生把这句翻译为Hope all the problems will be readily solved. 但是,这种翻译没有主语,所以需要补充主语。正确的翻译是I hope that all the problems will be readily solved.

而对于英语中特有的句式,比如倒装句,则更是需要通过汉译英来熟悉句子的结构和顺序,从而最终掌握准确写出倒装句的能力。例如: 交卷的时候他才意识到做错了几道题。

Only when he was about to hand in his paper did he realized that he had made some mistakes. (3)

类似于only when... did sb.(do)... 的句型,与汉语差异较大,是中国学生所不习惯使用的,这里不仅涉及语言习惯,还涉及时态的正确运用。如果不经过多次练习,是很难掌握的。 汉英句式的对比差异有很多,这里仅举例说明。此外,在学生的习作中,笔者发现时态是学生的弱项,需要重点加强。

二、结合汉译英练习来准确运用英语时态

汉语中无所谓时态的变换,而英语中的时态多达16种。学生在英语习作中,如何能准确运用时态,是一大挑战。在教学中,笔者发现,单单靠修改学生的作文,指出学生的错误,是不够的;需要找到一种方法,让学生能够独立地运用英语,在运用中,逐渐通过试错,并且改错来感悟英语的不同时态,在练习中增强悟性,逐渐掌握用法。 在教学中,笔者曾经出了一组汉译英翻译题,让学生体会不同时态。

他上个星期去了贵阳;他这个星期不在贵阳;他下个星期要去贵阳;他已经参观了贵阳的许多地方。他在1980年以前就参观过贵阳的几所大学。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Last week he went to Guiyang; this week he is not in Guiyang; next week he will go to Guiyang; he has visited many places in Guiyang. He had visited several colleges in Guiyang before 1980.

通过意思相近但不同时态的一组汉语句子的翻译,学生能够亲身体会不同时态的运用。(在学生做练习前,可以先领着学生分析时态)经过多次分析和练习,学生就能逐渐体会不同时态的语境,练就准确表达时态的能力。上面的翻译练习中的最后一句“他在1980年以前就参观过贵阳的几所大学”,时态属于过去完成时。在英语教学中,老师总是给学生解释过去完成时的时态是过去的过去,光这样讲,学生觉得不易理解,而通过做这样的汉译英练习,学生就能真切地体会和掌握过去完成时的用法。

英语时态的学习,切忌死记硬背语法规则;因为语法规则背而不用,容易让学生产生厌恶心理。而厌恶心理是英语学习的大忌。一个称职的英语老师,应该帮助学生增强英语学习的兴趣,帮助学生轻松愉快地学好英语。大量有针对性的汉译英联系,能够让学生有机会运用这些时态,久而久之,自然会对时态形成清晰的认识。

在英语写作中,学生还经常会遇到安排句子成分顺序的困难,其原因在于汉英语序的差异。对于这一点,可以通过汉英练习来了解汉英语序的差异,尤其是汉语和英语在定语和状语方面的差异。

三、对比汉英语序差异,提高英语表达

由于中西思维存在差异,因而语言的顺序也自然存在差异。一般说来,中国人重具体重形象重整体,西方人重逻辑重抽象重分析。辜正坤认为,印欧语的民族思维模式为:由内向外,由小到大,由近到远,由微观到宏观,由个别到整体,由具体到抽象;而中国人的思维模式为:由外向内,由大到小,由远到近,由宏观到微观,由整体到个别,由抽象到具体。(4) 因此,中国学生在写英语句子时,自然会受到中式思维影响;而写英语句子又必须按照英语的思维方式,英语的顺序来安排语序;因而,中国学生想要写出地道的英语句子,必须经过一个中式思维向英语思维的转化的训练过程,而要完成这个转化训练过程,就必须大量练习汉译英。比如时间顺序、定语顺序和状语顺序,汉语和英语存在显著区别。例如: 2002年11月4日,中国国务院总理朱镕基……(5)

On Nov. 4 2002, Mr. Zhu Rongji, premier of the State Council of China...

汉语的时间顺序是年月日,而英语的顺序是月日年。而定语的顺序,汉语与英语则有更多的不同。汉语的定语,无一例外都是前置,而英语的定语,既有前置又有后置。英语的单词修饰语大体同汉语一致,但是对于过长的定语,有时需要采用定语从句的形式。这一点,对于中国学生来说,非常复杂,很难掌握,只能通过汉译英练习来逐渐熟悉。例如: