省略法在专业英语翻译中的运用 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/7 21:10:55星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

省略法在专业英语翻译中的运用

耿 悦

(沈阳音乐学院 辽宁沈阳 110818)

摘 要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精 练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作, 阐述了省略法的实用性。

语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。 不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行 文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数 词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是 不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想 内容删去,也不是随心所欲地断章取义。

一、实词的省略

实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何 语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省 去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去 重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词

例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.

译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的 声部。

句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达 的通顺,不必重复翻译。

例2 Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note.

译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。 名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成

汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。

(二)省略代词

1.省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例

如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我在房间里弹琴”,而

不必说“我在房间里弹我的钢琴”。

例1 Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted.

许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告 诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。

例2 In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Danube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river, are typical of Strauss’s style.

1867年约翰·施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。 飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。

2.省略强调句中的it

例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life, suffering from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived.

1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期 间正他是他人生的一段痛苦时期。身体极度虚弱,又经历着一件烦 心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐 的作品之一。

3.省略泛指的人称代词

例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.

译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。 句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人”或“某个人。 4.省略作宾语的代词

例1 It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.

译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。 第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。即

使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。 例2 Compound binary form derives historically from simple binary

form but has developed into something more resembling ternary form.

译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类 似三部曲式。

译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。

(三)省略动词

例1 When I sing, I sing off-key.

译文:我一唱歌就跑调。 句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,

译出一个“唱”即可。

例2 Each of these melodies is built out of a series of short phrases, planned sometimes to answer one another, sometimes to repeat or echo.

每支旋律都是由若干短句组成的,有的设计成一问一答,有的 设计成乐句的重复。

二、功能词的省略

当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表 示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。

(一)省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意 义的冠词表示“一个”或“这个”,在翻译时不能省略以外,其他 情况可以不译。

例1 The direction of the melody can be represented by an arrow.

译文:旋律的方向可以用箭头来表示。 例2 A passing tone is a dissonant tone.

译文:经过音属于不协和音。

例3 The texture of music is comprised of melodic tones and rhythms which are interwoven.