商务英语的语言特点及翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/3 13:19:24星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

商务英语的语言特点及翻译

作者:房玉靖

来源:《商情》2013年第24期

【摘要】作为国际商务活动的交流工具,商务英语在国际经贸与合作中的作用越发重要。商务英语是一种具有专门用途的英语, 形成了独特的文体特征。了解并熟悉商务英语的语言特点有助于理解和翻译商务英语文本。本文从词汇、句法、语篇、文化意识等方面分析了商务英语文体、修辞特点,探讨了商务英语的翻译技巧,总结商务英语的翻译原则和方法。 【关键词】商务英语,语言特点,翻译技巧

【Abstract】Being a medium of international business communications, Business English is playing a more and more important role in international trade and cooperation. As a branch of English for Specific Purposes (ESP), Business English boasts unique linguistic features, which are helpful to the understanding and translation of Business English texts. This paper first analyzes the linguistic and rhetoric features of Business English in terms of vocabulary, sentence structure, discourse and cultural awareness. Then it explores the translation techniques of Business English. Finally it summarizes the translation principles and methods between Business English and Business Chinese.

【Key Words】Business English,linguistic features,translation techniques 一、商务英语的语言特征

商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英语。英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出的―商务英语范畴‖理论, 可以帮助我们更加深刻地理解商务英语的内涵。商务英语包括语言知识( language knowledge) 、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容。商务英语是ESP 的一种变体, 与普通英语没有本质的区别, 但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语, 因此具有其―商务‖特色。在经济全球化的今天,国际商务活动日益频繁。商务英语是人们在从事国际商务活动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语。这些活动领域包括:国际贸易、国际金融、国际会计、国际营销、国际物流、国际投资、国际支付、涉外保险、国际旅游、商业服务等等。简单来说,商务英语普通英语和商务活动的有机结合,是跨文化商务交际活动的工具。商务英语具有如下特征: (一)商务英语的词汇特征 1.商务英语词汇规范、正式

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Joos ( 1962) 曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的变化大致分为五等, 称为五种语体( style):冷漠体( frozen)、 正式体( formal)、商量体( consultative)、随便体( casual)和亲密体( intimate)。商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语, 商务交际的双方既要体现平等互利的原则, 又要保持良好的合作关系, 所用词语既要保证其国际通用性, 为大众所接受, 又不能过于口语化,过于非正式,词语语体应介于正式体(formal)与商量体( consultative) 之间。所以多用非常正式的单个动词而不常使用短小的常见动词或动词短语,如多使用 appoint而不使用make an appointment of,使用 continue而不使用 keep on,使用 supplement而不使用 add to等;由于现代英语的介词和连词比较通俗简短,和商务英语中比较正式规范的名词和动词不协调,所以,在商务英语中多使用繁复的介词短语来替代简单的介词或连词,比如,用 in the nature of 替代like,用along the lines of 替代roughly, 用for the purpose of 替代for等。 2.大量使用专业词汇和专业缩略语

商务活动涉及领域广泛,往往涉及外贸、法律、银行、保险、货运等方面的专业知识,而具体的商务活动又可能涉及相关产品的知识,所以商务英语词汇具有很强的专业性。只有具备相关的专业知识支撑,才能正确地理解这些词汇。商务英语中有大量的商务术语,对于这类词语,不仅需要理解词义,也需要从专业的角度去理解,这样才能正确把握其在商务领域的含义。比如:

This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

译文:所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

此句中的negotiable在普通英语中是―可商议的‖的意思,但在此意思为―可转让的‖;title在普通英语中是―标题‖之意,而在此意思则为―所有权‖;endorsement在普通英语中意为―签注;认可‖,而在商务英语中意为―在支票背面签名、背书‖。

出于对经贸活动效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大。例如,价格常用术语FOB, CIF 有其特定的专业内容。FOB( free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF ( cost, insurance and freight), 成本、保险费加运费的到岸价格, 指卖方负责运费、保险费的交易方式。D/A(Document against Acceptance)承兑交单。WTO,可为World Trade Organization世界贸易组织,也可为World Tourism Organization世界旅游组织。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。 3.商务英语词汇构词方法多样

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式:一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如:

Our long-term business relation enables us to give you a special discount. 译文:鉴于我们双方建立了长期的贸易联系,我方会给予贵方特别的折扣。

进出口贸易中discount表示折扣,be discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇,要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。上句中discount在金融行业指的是―贴现,贴现率‖,compound discount复利贴现。

合成法构成新词:合成法是指将两个或者两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的词汇。进入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇 online publishing网上出版,cyber-marketing网络化营销,value-added-service增值服务等。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallen angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。 (二)商务英语的语篇特征

作为一种注重实用性的专门用途英语,商务英语语篇往往是多种交际功能的集合体,一般说来,商务英语语篇主要分为以下三种类型: 1.公文体

商务英语公文体大多陈述事实,主题严肃,和文学语言相比,较少运用明喻、暗喻、拟人、夸张等修辞手法,语言较为直接、平实、客观。商务英语的文体风格显著, 主要表现在语言的正式规范方面。如产品说明书的用词具有很强的专业特点,书面语言较多;国际商法语言非常正式,用词非常讲究、逻辑严密、滴水不漏。尤其是一些具有规范、约束力等公文性质的商务文书(如合同),更是充分体现出此特点。商务英语不使用俚语或者粗俗用词。甚至在一些文书中还会大量出现具有鲜明文体色彩的古体词(archaism),充分体现出其庄重严肃的文体风格。

英语商务公文行文以书面语为主,用词正式、严谨,句子较长、句式结构较复杂,翻译时要注意选择相应语体用词。例如:

The invoice No. 13009 was made to your order No. 00927 for 10 chairs that totaled up to $660.