英汉翻译教案第八章修辞 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/19 6:01:42星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

学习必备 欢迎下载

第八章 慎于修辞 课 题 需4课时 教学 目 要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧 的要 求 教学重点 修辞的英汉翻译 教案编写日期 11月7日 教学难点 英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧 教 学 内 容 与 教 学 过 程 教学内容:(详细教学步骤见PPT辅助教学) 一.课堂互动 (一)将下面英语译成汉语: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” 3、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”) 4、My only worry was that January would find me hunting for a job again 5、My blood froze 6、Al spoke with his eyes,“yes”. 7、Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly 8、On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 9、Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes Contents:英语修辞格 ? 音韵修辞格 提示与补充 学习必备 欢迎下载

? 利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 ? 词义修辞格 ? 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 ? 句式修辞格 ? 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。 音韵修辞格 ? Alliteration 头韵 ? Onomatopoeia 拟声 ? Assonance 类音 Onomatopoeia ? 模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。 ? Presently there came the click of high-heeled shoes. ? 高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。 Alliteration ? 在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。 ? His great gaunt figure filled the cabin door. ? 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 assonance ? 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。 ? We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. ? 我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。 词义修辞格 ? Simile明喻 ? Metaphor暗喻 ? Allusion引典 ? Metonymy借代 学习必备 欢迎下载

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? simile ? Synecdoche提喻 transferred epithet转喻 Personification拟人 hyperbole夸张 irony反问 Euphemism委婉语 Pun双关 Oxymoron矛盾修饰法 Zeugma扼式修饰法 Contrast对比 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。 I wandered lonely as a cloud. ? 我像一朵浮云独自漫游。 metaphor ? Experience is the mother of wisdom . ? 经验是智慧之母。 Allusion ? Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。 ? Grammar may be his heel of Achilles. ? 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) metonymy ? 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。大体上相当于汉语的借代。 ? His joke set the whole table in a roar. ? 他的笑话引起满座哄堂大笑。 ? The world knows his worth. ? 全世界的人都知道他的价值。 synecdoche ? Many hands make light work.众人拾柴火焰高 ? 人多好办事。 ? “...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” ……他说这是世界上最美的语言。 Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.