高考英语翻译技巧和方法完整版及练习题 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/16 19:38:15星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

高考英语翻译技巧和方法完整版及练习题

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.美食是人们造访上海的乐趣之一。 (visit)

2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。 (bring)

3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。 (apology) 4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。 (what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。 (in order that)

【答案】

1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.

2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.

5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】

1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality

3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察 “道歉”用“make apology to sb.”。 所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.

4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.

5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。 所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.她五年前开始拉小提琴。(play)

2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It)

5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)

【答案】

1.She began to play the violin five years ago.

2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.

4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.

5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】

1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。

2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。

【考点定位】考查介词短语及被动语态。

3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。

4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。

【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。

5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。

3.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________

2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________

3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________

4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________

【答案】

1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.

4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】

本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为: For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.

3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.

4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.

4.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease) ________________________

2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or) ________________________

3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only) ________________________

4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。(reward v.) ________________________

【答案】

1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with