中国园林特色词汇翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/2 20:00:29星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国园林特色词汇翻译

作者:江玥 何佳

来源:《各界·下半月》2017年第06期

摘要:作为世界上三大园林系统之一的中国园林,其设计和营造建构是中国传统文化的精髓部分之一。国外想要更多地了解中国园林,如何准确地翻译体现中国园林文化和精髓的特色词汇,成为译者们的一大挑战。

关键词:中国园林特色词汇;中国文化;翻译方法 一、引言

生活在美丽而风貌不同的特殊山水中,中国人在过去三千年来发展处具有特色的园林美学。一般来说,中国艺术家,无论是诗人、画家或园林设计者,都效法自然,并推崇那种全然天人和谐的感觉。中国园林艺术崇尚没有束缚的美,强调自由形式、持续流动和意想不到的曲折变化,然而拟真的自然环境又是人为的创造。中国园林介绍中蕴藏着大量中国传统文化词语和表达,如何将中国园林更好地介绍给全世界人民,译者在翻译中国园林介绍中有其考量。 二、中国园林翻译方法

以下将以例子详细说明在进行中国园林介绍翻译的时候译者的考量。

原文1:辽阔的自然可以被浓缩在山水模式之中,需要的只是“咫尺创寰宇”或会聚成“乾坤在一盆”。

译文1:The vast nature can be concentrated into a landscape mode,only requiring“a foot to create the whole world” or converging “the whole nature in a pot”。

中国园林介绍中,有很多中国特色词语。原文中“咫尺创寰宇”和“乾坤在一盆”就是典型的例子。咫本意是指八寸,十寸是一尺。咫尺,在中国文化中形容距离很近。译者把咫尺翻译成 a foot 表达出了其本意。寰宇是一个汉语词汇,意思是指整个宇宙、整个空间,是语意不断扩展的词,也是一个极其抽象、范围极广、读起来磅礴雄伟的词。译者用“a foot to create the whole world”形象地表达出了“咫尺创寰宇”的本意,但稍欠缺了点磅礴气势。乾坤,在中国文化中一般代表天地,阴阳。乾坤,本意是为了描摹宇宙运行机制。译者用“the whole nature in a pot”来译“乾坤在一盆”,采用的是意译的方法,句式整齐,但也失去了该词体现出的中国文化韵味。

原文2:根据道家的观点,宇宙万物都含“气”。天下万形都是由“气”构成的。一阴一阳的规律普遍存在于天地万物运动变化过程中,促成万物的生灭变化。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

译文2:According to the Taoists' view,everything in the universe has“qi”(vital energy,or life force)。

The universe was created from“qi”。The law of yin(female or negative)and yang(male or positive) universally exists in the process of the movement of all

things in the world,which also leads to the birth and death of all things。

原文2中出現了中国特色词汇“气”。气不是某种具体的物质。它是中国古代的哲学概念,是产生和构成万物的基本元素。译者在翻译“气”时,采用音译加注释的方法。音译是因为这个词是中国所特有的,使用音译的方法能有利于中国文化的输出。同时加以注释,让国外读者知道这个词蕴含的意思。原文中出现了“阴”和“阳”。阴阳,指的是事物的最基本对立关系。译者译这两个词采用的也是音译加注的翻译方法,能较好体现中国传统文化。 原文3:亭、台、楼、阁、榭、廊等既自成一家。 译文3:Buildings such as ting(pavilions with open

sides),xie(gazebos),tang(formal halls)and walkways have their unique styles but combine the garden into a whole。

译者采用音译加注的翻译方法,使外国读者更加了解这些中国古建筑的特点,有利于中国文化的输出。 三、结语

园林可以看出是自然界的一面镜子。中国园林的一个典型特征是它深深扎根中国哲学尤其是道家哲学。所以,在翻译这些中国特色词汇的时候,译者不仅要了解这些词的本意和其中蕴含的中国特色,还要运用各种翻译方法把中国特色输出,让世人了解中国园林文化的内涵。 【参考文献】

[1]金凌燕.古建筑翻译的文体特点和翻译策略[J].三峡大学学报,2011(1). [2]许宏.中国园林景区介绍的英译原则和策略[J].科技英语学习,2006.