基于功能翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究(二稿) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/18 22:07:27星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

基于功能翻译理论视角下汉语网络流行语的英译研究

长治学院沁县师范分院 山西师范大学

山西 长治 046400

李建平

摘要:网络流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。虽然网络流行语在近几年来迅速兴起,但对汉语网络流行语的英译研究并不多见。将运用德国功能翻译理论及翻译目的论对近几年来出现的部分网络流行语的英译进行研究和探析。研究发现:对于极少数汉语网络流行语可用音译的方法进行翻译,对于少部分汉语网络流行语可用直译的方法进行翻译,但大多数汉语网络流行语仍需用意译的方法进行翻译,以期达到准确地向外国友人传递中国语言文化信息并最终实现跨文化交际的目的。 关键词:功能翻译理论;翻译目的论;网络流行语;英译

一、 引言

近来,网络科技的深入渗透和社会的快速发展,使得语言这种社会形态发生了很大变化。网络新词、短语能在极端的时间内盛行开来,也使得人们在极端的时间内熟知该词的意义及用法,这一类语言,被称之为“网络流行语”。黄涛(2003)曾在《流行语与社会时尚文化》一书中描述网络流行语是“一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。如:草莓族、高富帅、白富美、蜗婚、给力等。网络流行语反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态,并对我们的生活产生了空前的影响,但对汉语网络流行语的英译研究却不多见。本文将从功能翻译理论视角入手,将翻译目的论运用于网络流行语的英译之中,及时而又准确地向外国友人传达具有中国特色的新事物、新现象,有效实现信息的准确传递和跨文化交际的目的。 二、 功能翻译理论概述

早在20世纪70年代,德国赖斯(K·Reiss)最早提出了功能翻译理论这个概念。在赖 斯出版的《翻译批评的可能性与限定》一书中,指出应“把翻译行为所要达到的目的”作为翻译批评的新模式。赖斯的学生弗米尔(Vermeer)继承并发展了赖斯的理论后,提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译策略和翻译方法必须由译文的功能或目的决定。1984年,弗米尔与赖斯合撰了《翻译理论基础概述》(General Foundation of Translation Theory),在此书中,正式提出“译文功能”这一概念。弗米尔以行为理论为基础发展了“翻译目的论”,指出翻译是人类的一种行为,而一切人类行为都是有意图、有目的的。2001年,克里斯蒂·诺德(Christiane Nord)出版了《目的性行为——析功能翻译理论》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained),系统概括了目的论。诺德也认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。翻译因此具备目的性、交际性、跨文化性和文本生成的特征。功能翻译理论本质上认为翻译是一种目的性行为,其注重文本和译本的功能。在这一原则指导下,功能翻译理论将翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。同时,这一原则也为汉语网络流行语的翻译实践提供了理论依据,并开

[键入公司名称]

作者简介:李建平(1984-),女,汉族,山西晋城人,长治学院沁县师范分院外语系,助讲,山西师范大学在读硕士研究生。 联系方式:13720956068

联系地址:山西省长治市沁县师范外语系

邮箱地址:lijianping1223@163.com; 406557902@qq.com

辟了一个全新的视角。

三、 功能翻译理论指导下的汉语网络流行语的翻译原则

“目的论”特别强调译文的交际目的,认为译文的预期目的和功能决定翻译的方法。 显而易见,汉语网络流行语的交际目的就是向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效地传递具有中国特色的新事物、新现象,使他们真正了解网络流行语的语义特征和文化内涵。因此,网络流行语翻译的实质就是要以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活采用翻译策略与方法,在译语语境中再现源语的特色的前提下再现其信息功能的跨文化交际活动。

根据网络流行语和翻译目的论准则特点,网络流行语的汉英翻译应遵循以下几条原则:一是明确网络流行语汉英翻译的目的。它并不是给中国人看,而是把汉语网络流行语的意义、内涵用英语表达出来,让渴望了解中国语言文化的外国友人能够心领神会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由两种不同语言的文化差异所带来的受众反应。由于英语受众的文化背景与汉语受众的文化背景大相径庭。如果不考虑两种语言文化背景和表达习惯,就很有可能使得在源语受众当中颇具影响力的网络流行语翻译成英语后并不能引起共鸣。三是熟悉源语和译语的语体风格与规范。在网络流行语的汉英翻译中,译者应在充分考虑两种语言的风格规范后进行翻译,必要情况下,采用灵活合理的翻译策略对原文的结构和内容进行调整和转换。

四、 功能翻译理论指导下网络流行语的英译方法

下面,笔者摘取近几年来出现的部分网络流行语的英译例子,就如何运用翻译目旳论进 行网络流行语的英译进行探析。

1、 直译(literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻 译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。

团购 group-buying

分析:团购指的是认识的或不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。外国人也有团购这个概念,所以可采取直译。

高富帅 tall, rich and handsome

分析:高富帅用来形容男子长得高,又富裕,又很帅。直译外国人就能看懂。 白富美 white, rich and beautiful

分析:白富美用来形容女性皮肤白,很富裕,脸蛋漂亮身材好气质佳。仅直译外国人就能看懂。

草莓族 strawberry generation

分析:草莓族指新入职场的80后,素质不错,但是经受不了挫折和伤害的一类人。这群人的特性就是如草莓这种水果,外面光鲜夺目,却质地绵软,稍一施压就整个抵抗不住变成一团稀泥,但是它的表层也疙疙瘩瘩挺有个性,和他们相处拿捏要十分小心。It refers to a generation in the 1980s who have high-quality and can’t stand any difficulties and damages just like the nice fruit strawberries.

这些词语采用了直观形象直译的方式(必要时加注),使外国友人一看就懂,清楚明了,达到了信息传递的目的。

2、 意译(free translation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译 方法。信息的传递为第一位。

有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,还有些反应中国现实社会新事物、新概念。由于文化差异,可能会产生寓意空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化中缺乏“对等”。这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应采用意译的方式,

[键入文字]

在准确理解的前提下,考虑外国友人的语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。

蜗婚 living together apart

分析:蜗婚是指夫妻“离婚不离家”的情况。80后由于面对房价压力,他们离婚后宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这些“80后”自嘲为蜗婚族。“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。

心塞 I’m upset./I can’t breathe.

分析:心塞原是“心肌梗塞”的简称,现在被使用为代表一种情绪,心里堵得慌、难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。因此,笔者认为将心塞意译为第一种即I’m upset.更恰当,也更容易让外国人看懂。

打酱油 none of my business/I’m just passing by.

分析:打酱油指的是在网络上不谈政治、不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。因中英文化差异,如果将“打酱油”直译为buy some soybean sauce, 外国人则只能理解到其表面意思,其深层意思则不知所云。

考碗族 gold-rice-bowl seeker 分析:考碗族是指专门考取公务员的人群,人们经常把安定的生活形象的比喻成为饭碗。根据“族内”的说法,考上中央国家机关公务员那是拿到了“金饭碗”,考上直辖市省级公务员是拿到了“银饭碗”,考上了地市级公务员是拿到了“铜饭碗”,考上镇、街道一级最起码也是“铁饭碗”。他们的价值标准是:多考级别高的,多考经济发达省份的,离家越近越好的。Gold is the most expensive and valuable metal rather than silver, bronze and iron. Rice-bowl, in Chinese culture, refers to a suitable job. Gold-rice-bowl seeker refers to a group of people who seek for a stable and best job. 因此,gold-rice-bowl seeker是最能传达族内人士心声的表达。

囧 gloomy/depressed

分析:囧形似哭丧小脸,读音同“炯”,在古汉字中的意思是光明,但在网络上,它的含义就完全不同,而是同它的“长相”读音相匹配,表示郁闷、无奈、伤心,一种很懊恼沮丧的心情。因此,笔者认为将“囧”意译为gloomy/depressed正好能很好地解释了它。

两餐半人 meal skipper/two-and-a half meal person 分析:两餐半人指的是现代社会生活压力大节奏快,很多人一日三餐中总有一餐胡乱吃吃,被称为“两餐半人”,他们的典型特征是每日三餐因为没时间、没在意、没心情或者干脆没想起来,总有一餐马马虎虎,得过且过,要么早餐边吃边走;要么午餐就在办公桌前解决,一顿饭还要被打断多次;要么索性因为加班、减肥等等而错过了晚餐。因此笔者认为这两种译法都能传递这样的信息,使外国友人看懂这样的词汇表达。

3、 音译(transliteration) 给力 gelivable

分析:给力gelivable是由不给力的译名“ungelivable”转变而来。Ungelivable这个词看 上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。Un- 在英语中是一个否定前缀,意为“不,非”,“-able”在英语中是一个形容词后缀,中间的geli 是中文给力(geili)变化而来。这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则。该词具有加油的意思,也有形容对方优秀的意思,现已被收录至世界上最权威的英语词典——《牛津英语词典》。另外,tuhao(土豪)、dama(大妈)、guanggun(光棍)、dia(嗲)等词也用音译的方法被收录至《牛津英语词典》。 五、 小结

本文主要探讨了汉语网络流行语形成和影响、功能翻译理论、功能翻译理论指导下汉语网络流行语的翻译原则、并以近几年来出现的部分汉语网络流行语的英译为例,运用德国功

[键入文字]