精选优美英语散文欣赏 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/22 2:08:09星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

精选优美英语散文欣赏

阅读英语散文,能够帮助大家提高英语阅读能力。下面 为大家带来精选优美英语散文欣赏,欢迎大家阅读欣赏。

精选优美英语散文欣赏:雪天随想一年四季当中,最喜欢冬天下雪的壮丽景象了。冬天,大雪粉飞,人们好像来到了一个幽雅恬静的境界,来到了一个晶莹剔透的童话般的世界。

As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.

刚出门,便扑面而来的冰凉。凉气袭来,肌肤阵阵战栗,而内心却温暖如初。觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间的驻足。这是一个大自然与你交流的日子。我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝……

As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the

1

only one unpaused.

漫步雪中,举目四顾,我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静。那一刻,时间仿佛停止了,而我也定在其中。或者,只有我一个人在前行……

Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curd and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.

无论如何,这种孤寂却令人欣慰。我仿佛脱离了尘世。坐在路边,仔细聆听。只有风从头顶掠过,卷走几米远的干枯树叶。在我心中,这是大自然给人安慰、令人难忘的声音。

It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.

真的下雪了!不是零星小雪,而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了。

Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.

该结束沉思离开了!我举步前行时,思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新。

2

Now if only I could remember where I was going. 我实在记不得我要往何处去了!

精选优美英语散文欣赏:雨雪时候的心情The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.

温度计降到冰点下十八度的时候,我们也是在门廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,看惯了,偶然不见,也有些想念与无聊。

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different comer of the porch, facing each other and chatting away.

连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。

She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising" I looked up and saw nothing bur a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain,

3