内容发布更新时间 : 2024/11/15 2:32:34星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
.
but then with more confidence.
旁白:经过几个紧张的时刻,长颈鹿慢慢走出了拖车,不确定的第一,但随后有更多的信心。 Natacha: “I’m always very happy that the animal comes here in good shape. And when you can take them out of the truck one by one, you see them full of life and bouncing around and running . . . running away. That’s wonderful. And you know that here they’re going to have probably the best life they can have.” 娜塔莎:“我总是很高兴的动物来这里好。当你可以一个一个的把他们从卡车上,你看到他们充满生命和跳跃和运行。..逃跑。那是美妙的。你知道,在这里,他们将有可能是他们所能拥有的最好的生活。”
Ulf: “It’s the most incredible feeling. It’s like you are so physically exhausted . . . you’re totally euphoric. It’s a feeling of real achievement, you know, of really having done something positive.” Ulf:“这是最令人难以置信的感觉。这就像你是如此的身体疲惫。..你完全陶醉。这是一种真正的成就感,你知道,真正做了一些积极的事情。”
Narrator: Natacha hopes for another positive outcome from the giraffe rescue: that the giraffes will breed and add to the giraffe population. Perhaps they’ll be the beginning of new herd in this area.
旁白:娜塔莎希望从挽救另一个积极的结果:长颈鹿,长颈鹿,长颈鹿繁殖增加人口。也许他们将是这方面的新的开始。
Although Natacha and Ulf are enthusiastic about the giraffe project’s success thus far, they aren’t planning on sitting back and doing nothing now that it’s been completed. Next, Natasha and Ulf are planning to bring back the rare black rhinoceros. The black rhino has lived in Fish River Canyon before, and Natacha believes that it should be given a chance to return to the place where it once belonged.
尽管娜塔莎和Ulf是热心的长颈鹿项目的成功,到目前为止,他们不打算坐在后面,什么都不做,现在,它已经完成了。接下来,娜塔莎和Ulf打算带回稀有的黑犀牛。黑犀牛生活在鱼河峡谷之前,和娜塔莎认为它应该被给予一个机会,回到了曾经属于它的地方。
Natacha: “We try and introduce species that should be here, or that have been here before, and just see how they go . . . and how they do.” 娜塔莎:“我们尝试引入的物种,应该在这里,或者说已经来过这里,只是看他们如何去。..他们怎么做的。” Narrator: Whatever happens in the future, Natacha is certain she’s doing the right thing. 旁白:在未来,无论发生什么事,娜塔莎肯定她是做正确的事。
Natacha: “It matters to me to know every morning that I wake up that I’m going to do something exciting, that I am where I am happy to be, that I live a way of life that I have chosen. It’s wonderful. It’s the dream becoming a reality in a way. It’s the purpose of being here.”
娜塔莎:“这对我来说很重要,要知道每一个早上,我醒来,我会做一些令人兴奋的,我在那里我很高兴,我的生活是一种生活方式,我选择了。它的精彩。这是梦想成为现实的方式。这就是存在的目的。”
Narrator: In working for the conservation of these beautiful and unusual animals, this young woman who grew up in a distant European city is realizing her childhood dreams and finding her true purpose in the vast wilderness of Africa.
旁白:为了保护这些美丽而不寻常的动物,这个年轻的女人在一个遥远的欧洲城市长大,正在实现她的童年梦想,并在非洲广袤的荒野中找到她的真正目的。
..
.
Unit 7 Firewalking
Narrator: In the northern Greek village of Agia Eleni, an annual spring festival is in progress. Greek Orthodox priests lead a church service to worship Saint Constantine, the man responsible for bringing the Christian religion to the Roman Empire. But when the Orthodox ceremony ends, another ritual commences. One that the church calls “pagan” and “sacrilegious.” It is a thousand-year-old ceremony in which practitioners test their faith in a walk—through fire. 旁白:在Agia Eleni希腊北部的村庄,每年的春节是在进步。希腊东正教牧师带领教会服务崇拜圣君士坦丁,负责把基督教的罗马帝国的人。但是当正统的仪式结束,另一个仪式的开始。一个教会所谓的“异教徒”和“亵渎”。这是一千岁的仪式中,从业人员测试他们的信仰一个赴汤蹈火。
For much of the year, the village of Agia Eleni is a quaint little town with a population of just 700 people. Many of its residents, like 54-year-old Kyriakos Patsos, feel extremely lucky to live here. Most of the time, Kyriakos lives quietly, but at festival times, Kyriakos becomes the chief icon bearer in a firewalking festival called the “Anastenaria.”
一年多,Agia Eleni村是一个古朴的小城镇人口只有700人。许多居民,像54岁的免费patsos,觉得住在这里很幸运。大部分的时间,该平静地生活,但在节日期间,免费成为首席图标承载在防火墙节称为“anastenaria。”
The ritual centers on a set of ancient icons that worshippers believe have special powers to heal and protect. One story claims that a thousand years ago, worshippers rescued the icons from a burning church, escaping from the flames miraculously unharmed. Ever since, the descendants of those worshippers have carried the icons into the fire to prove their faith — and to seek blessings from Saint Constantine.
仪式中心的一套古图标,信徒们相信有特殊的能力来治愈和保护。有个故事说一千年前,信徒们从燃烧的教堂救出图标,从火海逃生奇迹般地。从此,那些崇拜者的后代进行了图标在火中证明自己的信仰,从圣君士坦丁求祝福。
But others view the ritual as sacrilege, a pagan custom that has survived days from long ago. Both the firewalking itself and risking the holy icons are thought to show disrespect.
但也有人认为,礼为亵渎,一个异教徒的习俗已存活的日子从很久以前。无论是防火墙本身和冒着神圣的图标被认为不尊重。
Kyriakos Patsos, Chief Anastenarian Icon Bearer: “People who oppose the tradition dislike the fact that we take the icons along in the fire. That’s why they claim the tradition is pagan.” 该patsos,首席anastenarian图标的旗手:“谁反对传统的人不喜欢的事实,我们把图标在火。这就是为什么他们声称这个传统是异教徒的。”
Narrator: Kyriakos has firewalked most of his life but for others, faith came later in life. Sotiris Panagiotou had long admired the firewalkers, but never expected to do it himself—until the day that he almost lost his life. Sotiris, a car mechanic, spent years working in the closed environment of his garage. His job exposed him to dangerous fumes that ultimately damaged his heart. Then one day at work, he suffered a heart attack and was rushed to the hospital.
旁白:该有firewalked他的大部分生活但对另一些人来说,信仰是在以后的生活中。Sotiris该长期以来一直非常欣赏者,但没想到自己做这件事之前,他几乎失去了生活的一天。Sotiris,汽车技师,多年来在他的车库里,封闭的环境中工作。他的工作使他暴露出他内心的危险,
..
.
最终损害了他的心。有一天在工作中,他遭受了心脏病发作,被送往医院。
Sotiris underwent emergency heart surgery in an attempt to repair the serious condition. He was only 41 years old. His wife lit candles in church, asking Saint Constantine to spare her husband’s life. Luckily, Sortiris survived. During his recovery, Sotiris attended the Anastenaria ritual and felt a calling to walk across the hot coals.
Sotiris接受紧急心脏手术以修复严重的情况。他只有41岁。他的妻子点燃蜡烛在教堂里,问圣君士坦丁饶她丈夫的生命。幸运的是,sortiris幸存。在他康复期间,出席仪式并anastenaria索蒂里斯觉得呼吁走过火炭。
Sotiris Panagiotou, Firewalker: “I went there and I lit a candle, and while the firewalking was happening, I felt the power to take off my shoes and I joined the rest.”
Sotiris该,火焰行者:“我去那里,我点燃了一支蜡烛,而防火墙是发生的,我觉得能脱掉我的鞋子和我一起休息。”
Narrator: Sotiris was unharmed by the hot coals, and since that day he has become a firewalker. 旁白:索蒂里斯安然无恙的热煤,从那天起,他已经成为了一个火焰行者。
Back at the festival, as sunset approaches, worshippers build a huge fire and the ceremony begins. As always, it starts with ancient folk songs played on traditional lyres. It’s powerful music that touches the believer’s hearts and moves their feelings and senses. It creates a powerful spiritual atmosphere. For many, dancing is a form of confession, and as the evening progresses, guilt and other emotions can become too much. Seventy-two-year-old Iro Handjantonieu is moved to tears by the weight of her sins. Iro, who lives in Athens, has attended the Anastenaria every year since 1968, but tonight will be a particularly challenging test of her faith.
在节日期间,随着日落的临近,信徒们建立一个巨大的火仪式开始。一如既往,它从古代民歌在传统的七弦琴。它是强大的音乐,触动了信徒的心,感动他们的感觉和感觉。它创造了强大的精神氛围。对许多,跳舞是一种忏悔的形式,作为晚上的进步,内疚和其他情绪可以变得太多。七零二岁的铁handjantonieu是由她罪恶的重量感动落泪。铁,谁住在雅典,参加anastenaria自1968每年,但今晚将是一个特别具有挑战性的测试她的信仰。
Kyriakos picks up the sacred icon. The Saint and the dancers’ faith in him are the only protection the Anastenarians will take into the fire. While the Orthodox Church may not approve of firewalking, Anastenarians still see it as a way to receive blessings from Saint Constantine. A light wind has made the coals bright and extremely hot as they’re spread into a glowing circle. The firewalkers form a small procession. As the bearer of the holy icon, Kyriakos must lead the way. 该拿起神圣的图标。圣人和舞者的信他是唯一的保护anastenarians将火。而东正教可能不赞成防火墙,anastenarians仍然把它作为一种从圣君士坦丁接受祝福。一个光的风使煤变成了一种光亮,而且非常热,因为它们被扩散成一个发光的圆。者形成一个小的游行。作为神圣的图标的人,该必须带头。
He will cross the hot coals first from north to south; he’ll then make a second pass, from east to west. His steps form a symbol of a holy cross, and he seems to show no indication of pain. The spiritual actual act of firewalking is surrounded in mystery and analyzed by skeptics. One expert reports that there have been several cases of people trying to walk across coals without ceremony or ritual that have resulted in severe burns. However, when participating in a ritual with others, a certain energy in the group is created that often elevates the spirit.
他将先从北向南穿过,然后再从东到西。他的脚步是一个神圣十字架的象征,他似乎没有显示出任何痛苦的迹象。对防火墙的实际行动,包围在神秘的精神分析的怀疑论者。一位专家报告说,有几个案件的人试图走在煤没有仪式或仪式,导致严重烧伤。然而,当参加仪式的
..
.
人,一定能在集团创建,经常提升精神。
One by one, the followers of Saint Constantine step across the hot coals. Sotiris, the mechanic, takes his turn. But there is one worshipper who’s having trouble taking that first step. Iro Handjantonieu stands frozen on the edge of the fire. Her eyesight is weak and her faith is uncertain. Others warn her not to cross, saying that doubt and hesitation can lead to serious injury.
一个接一个,圣君士坦丁一步跨越火炭的追随者。Sotiris,技工,轮到他。但有一个礼拜的人很难迈出第一步。铁handjantonieu站冻结在火的边缘。她的视力很弱,她的信仰是不确定的。其他人警告她不要过,说怀疑和犹豫会导致严重的伤害。
Kyriakos: “You cannot persuade anyone to enter the fire. If someone isn’t ready, they cannot do it.” 免费:“你无法说服任何人进入火灾。如果有人还没有准备好,他们就不能这样做。”
Narrator: For the weak of heart time is running out. The fire is dying, and it won’t be lit again for another year.
旁白:对于心脏虚弱的时间正在耗尽。火快死了,再也不能再点燃一年。
Iro: “I didn’t think I would do it. I said my prayers, but they didn’t help. My eyesight is so poor these days, so my son led me across. I helped him years ago; he helps me today.”
铁:“我不认为我会做的。我说我的祈祷,但他们没有帮助。这些天我的视力很差,所以我的儿子领我穿过。我帮助他几年前,他帮助我。” Narrator: Iro has completed her test of faith, but the night is not over. The ceremony continues until the hot coals are nearly stamped out. The atmosphere is a joyful one. Kyriakos, Sotiris, and everyone who managed to walk across the coals are thrilled that their faith carried them through the test.
旁白:铁已经完成了她对信仰的考验,但夜晚还没有结束。仪式继续下去,直到热煤几乎被消灭。气氛是快乐的。免费,Sotiris,和每个人都设法穿过煤很高兴,他们的信仰,他们通过了测试。
Many of the spectators though are skeptical. Science has offered possible explanations about firewalking. One is that sweat from the body forms a protective layer between the skin and coal. But as one expert notes, while science may be a powerful way of explaining what happens, it’s not necessarily the only — or the most interesting — way to explain things.
许多观众虽然是持怀疑态度的。科学提供了可能的解释关于防火墙。一是身体的汗水在皮肤和煤炭之间形成一个保护层。但正如一位专家指出的那样,科学或许是解释发生了什么的强有力的方法,它不一定是唯一或最有趣的解释事物的方法。
Back at the shrine, the faithful need no further explanation. They could’ve been badly burned, but they seem to be untouched and completely fine. Sotiris is convinced that his faith — and his readiness to test it — has prolonged his life, and given him time with the grandson he might never have seen.
在靖国神社,信徒不需要进一步解释。他们可能已经被严重烧伤,但他们似乎是未接触过,完全罚款。Sotiris坚信他的信仰,他准备检验它延长了他的生命,并给了他时间与孙子他可能从未见过。
For Kyriakos, there’s a sense that he’s completed his duty to the village. He believes that by taking the test of fire, the firewalkers have ensured the blessings of Saint Constantine for the community for another year.
为免费,有一种感觉,他完成了他的任务的村。他认为,通过火的考验,这保证了圣君士坦
..
.
丁者祈福一年社区。
Unit 8 Living in the Slow Lane
Narrator: The fertile hills between Florence and Siena: home to some of the world’s best-known vineyards. This is Chianti, one of Italy’s most famous wine regions. Near its center, one can find the quaint little town of Greve. Greve in Chianti, or Greve, is a quiet, modest town with a population of a few thousand. It’s a regional center for the trading of wine and various types of produce and cheeses. But while it’s full of activity, it’s also a village that appreciates tradition. The town’s culture is inherently slow, which has helped to make Greve an official Slow City and part of an organized Slow Movement.
旁白:佛罗伦萨和锡耶纳之间肥沃的山:家里的一些世界上最知名的葡萄园。这是酒,是意大利最著名的葡萄酒产区。其中心附近,可以发现公司的古朴的小镇。在康帝格雷奥,或公司,是一个安静,温和的城镇人口有几千。这是一个区域中心的葡萄酒和各种类型的生产和奶酪的交易。但虽然它充满活力,它也是一个村庄,欣赏传统。该镇的文化本质上是慢的,这有助于使公司官方慢城市和一个有组织的缓慢运动的一部分。
Paolo Saturnini, Mayor of Greve: “Our challenge and our duty, is to try to maintain the soul, the essence, the ‘specialness’ of Greve in Chianti and all the other Slow Cities.” 保罗·沙特尼尼,市长:“我们面临的挑战和我们公司的责任,就是要努力保持灵魂,本质,在酒的“特殊”公司和所有其他慢的城市。”
Narrator: These unusual cities are vetted according to carefully selected criteria. The manifesto of the movement is to improve the quality of life in smaller towns and villages and to resist the globalized atmosphere of the big cities.
旁白:这些不寻常的城市进行审查,根据精心挑选的标准。运动的宣言是为了提高小城镇和乡村的生活质量,抵制大城市的全球化氛围。
Narrator: Alongside the Slow City movement, another movement has developed: the Slow Food movement. Its practitioners aim to preserve the pleasures of good, locally grown, high quality food that is prepared slowly and carefully. Now the movement has gone international, having more than 80,000 members in over 100 countries worldwide.
旁白:伴随着缓慢的城市运动,另一个运动已经发展了:慢食运动。它的从业人员的目标是保持良好的快乐,当地种植,高质量的食物,准备缓慢和小心。现在,这一运动已经在国际上已经走了80000多个国家的100多个成员国。
Sandro Checcuci, Greve Resident: “It’s very nice to live here, because we have a nice atmosphere, we have nice landscapes, and so, when you have nice things to see, a nice place to live in, it’s very easy.”
桑德罗checcuci,格雷夫居民:“住在这里很好,因为我们有一个很好的气氛,我们有很好的风景,所以,当你有好东西可以看,一个生活的好地方,这是很容易的。”
Narrator: Chef Salvatore Toscano left the fast life behind. He used to manage an American-style restaurant in Florence, where he spent his days serving up hamburgers. Five years ago, he left all that behind and moved to Greve, where he’s opened a new restaurant.
旁白:厨师塞尔瓦托Toscano离开快速的生活背后。他用来管理在佛罗伦萨的美国风格的餐厅,在那里他度过了他的天提供汉堡包。五年前,他离开这一切的背后,搬到了公司,他在那里开了一家新餐厅。
..