口译教程参考答案(雷天放主编)-1-20课 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/25 16:44:19星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

11

市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。

当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球,棒球或者是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。

7.4 罗格在雅典奥运会上的致辞 希腊共和国总统先生,

亲爱的希腊朋友,今晚,全世界向希腊致意三重敬意。

人类感谢你,因为你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。

世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔.德.顾拜的号召下,于1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。

最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动会回到了它的诞生之地。

感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。

所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为——拒绝兴奋剂和奉守公平竞技的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。

我们的世界需要和平、宽容和友爱。

来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能克服民族、政治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。

愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。 感谢雅典!感谢希腊!

现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。

7.5 The Olympic flame illuminates Beijing

June 8-9, 2004: history shall forever remember the date. The Olympic Flame came down to China’s Divine Land with mankind’s yearning for peace, friendship, civilization and progress and with the Greek people’s friendship for the Chinese people. rom Travling from Olympia to the Great Wall, the blazing Olympic torch has brought the Olympic spirit to Beijing, and, after illuminating Chinese people’s desire for peace, their wish for participation and their

appreciation of the Olympic spirit, the torch has traveled across the five continents to every corner of the earth with the Chinese people’s hearty blessing.

With the centennial impressiveness of the Olympics and the millennial civilization of Chinese history, the Olympic Flame has tied closely together Beijing and Athens, the Chinese people and the people of other countries.

Wherever the torch went, the TV cameras focused on were like unfolding one by one our beautiful picture rolls of unique traditional eastern culture. Beijing, built more than 3,000 years ago and regarded as the ancient oriental capital for over 850 years, continually radiates its charm, to be found along the wide streets and narrow lanes, between the high buildings and large mansions. Its primitive simplicity and latest modernity, its dignity and vigor reflect Beijing’s greater openness, display the Chinese nation’s progress and civilization, how the people live

12

actively and optimistically, enjoy their lifestyles and yearn for the Olympics, and present the Chinese people’s passionate longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic games. Not only in Beijing, but also in Qingdao, the co-host city and sub-site for competition for the 2008 Beijing Olympic Games, the people, in their own way, express their warm welcome to the Flame, with countless sails plowing through the blue sea and numerous drums sounding loudly together on the sandy beaches.

On August 29th, Beijing will take over the Olympic flag from Athens. From that moment onward, the attention of the whole world will be focused on Beijing and its preparatory work will be arranged according to a new schedule. We will carry out all the preparations to the highest standard, with the highest quality and at the highest level. We will realize far more widely and deeply the ideals of a “Green, Hi-tech, People’s Olympics”.

We believe that, with the supports of the IOC, of friends in their countries, of overseas

Chinese, of our Party Central Committee and State Council and of the whole Chinese people, we are sure to bring into effect the strategic blueprint of “New Beijing, Great Olympics”, and we are sure to dedicate to the world these Olympic Games which will perfectly embody the Olympic ideal and spirit.

May the Olympic Flame blaze forever. We hope to meet in 2008 in Beijing.

May the Olympic torch be handed down from generation to generation. May the Olympic spirit be promoted around the world.

Lesson 8

8.3 Premier Wen on China ‘s political reform

A:The interview background: On Nov. 21, 2003, Premier Wen had an interview with the Washington Post. During the interview, Wen expounded on the state and target of China’s economic and social development, as well as the Chinese government’s view of China-US

relations and major international issues. The following is an excerpt on China’s political reform. B:中国的经济改革发展迅速,使得中国在短期内取得高速发展。中国的政治改革是否需要跟上经济改革的步伐?

A: China embarked on the road to reform and opening up in 1978. Our reform is a comprehensive one which includes both economic and political restructuring. Precisely as Mr. Deng Xiaoping pointed out, without political reform, economic reform would not be successful. In essence,

political restructuring in China aims at integrating the leadership of the Chinese Communist Party, the people’s role as masters of their own affairs, and the rule of law in the conduct of public affairs.

At present, it is particularly important to do a good job with regard to the following. First of all, we should develop democracy to safeguard people’s democratic rights and to respect and protect their human rights. Secondly, we should improve the legal system through better

legislation, better administration according to the law, greater judicial reform. Thirdly, we should run the country according to the law, making our socialist democracy more institutionalized, standardized and regularized, and in this way we can make sure that it will not change because of changes in the leadership or changes in the views and priorities of leaders. Fourthly, we must strengthen supervision, and we should make sure that the government is placed under the

supervision of the people. We have to develop democracy and strength supervision. Only in this

13

way can we make sure the government will not relent in its efforts, and this would help avoid a situation whereby the government would be a failure.

China is a big country with 1.3 billion people, so political reform should be pressed ahead in an orderly fashion and in a well-organized manner. Now there exist many misunderstandings. For instance, with regard to freedom of religious belief, freedom of religious belief is clearly written into China’s constitution. China currently has over 100 million religious followers and over 100,000 religious sites.

Since the beginning of the reform and opening up, one religious site has been either built or restored every three days. There are quite a number of religious sites around the Zhongnanhai compound. For instance, to the east of Zhongnanhai, there is the Wangfujing Catholic church. To the south, there is the Islamic mosque on Niujie Street. To the north, there is the Yonghe Buddhist Monastery. To the west is the Baiyun Taoist Temple. Nearest to Zhongnanhai is the famous Xishiku Catholic Church, which has a long history in China. If you visit these religious sites, I’m sure you will see people practicing their religious faith.

A:今后中国在政治改革方面还会有什么步骤?比如说现在的直接选举,是否会从基层推进到乡镇?

At the moment, we have introduced the practice of self-administration and direct elections in 680,000 villages. This is a great innovation, and it is also very good practice for Chinese farmers. We have also introduced suffrage for the election of people’s deputies at the level of townships, counties and urban cities without districts. Indirect elections are held for the leadership of

provinces, and of municipalities with districts, as well as for the central authorities. Why? This is because China is such a huge country with such a large population. It is still underdeveloped, and economic development is uneven between regions, so conditions are not ripe for direct elections at the higher levels. The first hindrance in my view is the inadequate education level of the population.

8.4 《华盛顿邮报》总编谈中国 有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎所有美国大报都不再将中国称为“专制国家”。 《华盛顿邮报》已经有很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。 今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年,本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多种多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。

中国是个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去50年中,在美国发生的一切影响了全世界众多地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界-包括美国-发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个现实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。

14

我到过中国三次。第一次是在1999年.第二次是在2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。

我认为我没有资格来评价中国的领导人。每次当我采访中国的领导人的时候,我都感到他们准备充分,应答自如,知识渊博,富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人们贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。

8.5 与中国的理智关系——霍华德欢迎胡锦涛访问澳大利亚联邦议会 尊敬的众议长先生、参议长先生:

我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席胡锦涛来到澳大利亚联邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。

毫不夸张地说,若是在10年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同样,要是在10年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京对中国共产党中央党校的官员做演讲。而在2002年,我作为西方中右派政党的领袖,我确实这样做了。

我认为,这说明了几个问题。这说明世界已经发生了一些变化。这说明澳中关系具有理智的特征,因为2002年我的访问和今天胡主席的来访并没有以两国牺牲各自独特的传统为条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋紧密的人员往来为基础的。两国处于不同的社会,拥有不同的文化、传统和历史,完全没有必要回避这一事实。可以说,澳大利亚两大政治派别的历届政府一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都有巨大而长远的好处。

因此,从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极其重要的,我可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。3%的澳洲人口,也就是超过55万人,具有中国血统。就我个人而言,在我所代表的碧尼龙选区,13.3%的选民具有中国血统。澳大利亚的中国留学生达到了34,000人。 ……

胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健康。相信你们会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示出他们对两国关系的重视。

Lesson 9

9.3 Multivariate family planning policy in China

It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy. However, there still exist misunderstandings about this policy. People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows one couple to have only one child. Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children. Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance. I will now clarify these misunderstandings.

As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy. Its multivariate nature can be proved by two facts. First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas. For example, there is generally only one child in a family in urban

15

areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas. In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have. We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.

Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment. The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born. This is not the same concept as the sex ratio of the total population.

The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy. I would like to cite two interesting examples. My first example is the ROK. In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117. I believe there is no family planning policy in the ROK. My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109. Why is it a common

problem in Asia? There are two reasons. The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth. Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas. The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth. This project aims to educate the general public to abandon their traditional

preference for male children and to advocate female children’s status and rights. Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.

Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality. I have two points to make in the regard. The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there. The social security system is being gradually improved in rural areas. If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families. Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.

9.5 联合国驻华协调代表谈中国的家庭与人口

家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。世界各地有充分的证据表明,需要仔细地研究和对待经济、社会和文化与家庭的联系,否则老龄化、人口迁移和艾滋病等引起的家庭结构和规模的变化将在经济、社会和文化上对家庭产生负面影响。

中国也是如此。中国是世界人口最多的国家,自20世纪50年代起经历了一个人口快速增长的时期,现在13亿人口以每年700万人的速度在增长。中国政府一贯将关系到每个社会成员衣、食、住、行等的家庭问题作为首要问题来对待。中国的家庭一般三代同堂,近年来有所变化。

中国进行了20多年的改革,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国取得了前所未有的成就,使五亿人口成功脱贫,使中国成为世界上最大的贸易国之一,并完成了大部分的联合国千年发展目标,而且其中有些比预期的2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月发布的中国千年发展目标进度报告所指出的,中国的快速发展的背后还存在一些新老问题。东部和西部、农村和城市,以及男女两性的发展日益不平均是需要尽快解决的紧迫问题。同时,经济与社会、人类与自然的发展不协调的矛盾日益突出。家庭,尤其是贫困家庭,面临着艾滋病的威胁,缺乏机会,无法享受资源和服务,生存环境日益恶化。中国政府通过制定出自己的千年发展目标来应对这些挑战,也就是力争到2020年实现全面小