内容发布更新时间 : 2024/11/20 21:19:18星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
中西翻译简史
第1章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
第15章 翻译现状与展望
1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。 2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑· 善说》中记载越语原 文楚语译文的《楚人歌》。
3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马 (Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。 4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点
相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾 ②忠实观,原文至上观
不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。《圣 经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品, 它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。圣经翻译经久不 衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受 中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词, 概念来比附佛学。其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有 深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语 义学。宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。其翻译长达1300年 最早主要是口头译讲。最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊 斯兰教较早的民族。除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作 品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。 5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?
文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的, 必须以忠实原著为前提。
6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最
1
大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。 异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:
① 是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生 硬牵强,那就得“化”它一化了。
② 是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完 全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。 9.文学翻译准则
西方泰特勒的“翻译三原则” 中国严复的“信、达、雅”
信—忠实于原文(立诚) --- faithfulness 达—意思准确(辞达)---- expressiveness 雅—富有文采(尔雅)---- elegance 10.翻译职业化
①原因:职业翻译开始于二战后,主要得益于以信息技术为核心的第三次科 技革命。二战后,特别是20世纪末,各国各民族之间的交往日益频繁,经 济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象,而在传统翻译史上长 期居于翻译中心地位的文学翻译则逐步退出翻译的中心,市场对具有专业翻
译技能译员的需求日益增加,翻译逐渐成为一种职业。
②新的翻译模式,翻译理念,翻译策略产生 ③翻译学(translation studies) 产生 ④翻译学院相继建立
⑤非文学翻译和职业化翻译成为当代主流。 11.口译的职业化
1919年巴黎和会现代口译开始的里程碑(英语法语同时进行使用)
2
第2章 中西翻译史的分期
1.谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践与翻译思想发展史。 2.奈达根据翻译思想发展分为4个时期:语文学翻译、语言学翻译、交际学翻译 和社会符号学翻译. 3.泰特勒“三原则” 4.圣经翻译比较著名的译本:
①《七十子希腊文本》,被奉为“第二原本”。
② 哲罗姆(St. Jerome)翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为钦定本。标志着《圣 经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
③马丁?路德 于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。
④1611年《钦定本圣经》的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。
之所以称它为“钦定”,是因为这个译本得到英国国王詹姆士一世的指令。 5.文学翻译阶段:
①主要围绕直译和意译的讨论。
②代表人物法国雅克·阿米欧(Jacques Amyot)翻译的《名人传》(Lifes of Noble Grecians and Romans)。
6.启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪):
①文学作品的中产阶级读者群形成,促进文学翻译繁荣发展。
②此时期英国最伟大的翻译家约翰·德莱顿(John Dryden) 翻译原则和观点: 翻译是艺术
翻译必须掌握原作特征 翻译必须考虑读者
译者必须绝对服从原作的意思 翻译可以借用外来词
翻译分为三类:词译(逐词译 metaphrase), 释译 (paraphrase), 拟译 (imitation)。
7.①莎士比亚作品的译介为18世纪法国文学翻译主要的内容。
3