内容发布更新时间 : 2024/11/16 0:19:47星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
华侨大学2017年硕士研究生入学考试专业课试卷 (答案必须写在答题纸上) 招生专业 英语语言文学 科目名称 翻译与写作 科目代码 820 Part One: Translation. (110 points) 1. Put the following words or phrases into the target language, Chinese or English. (20 points) 1) all class 2) Look out! 3)a world of difference 4) MTI 5) shortage of money 6) the Sino-British ties 7) Nobel winner 8) the Cultural School of translation studies 9) Tokyo and Peking 10) traditional Chinese culture 11) 孙中山 12) 喜结良缘 13 有花不完的钱 14) 欢天喜地 15) 大惊小怪 16) 精密武器 17) 上班 18) 办厂 19) 一亿元 20) 读大学 2. Put the following into Chinese, as required (for the underlined part). (20 points) 1) Could you help me in any way? (Omission: ignore the underlined part in your translation) 2) Talking to his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. (Conversion: use a Chinese verb for this part) 3) Each time they met, they would have a quarrel. (addition: add a number or numerical word in the Chinese translation) 4) Whoever violates the disciplines should be punished. (Repetition: Repeatedly represent or render the underlined part in your translation) 1 / 4
5) Everywhere you can find interesting men and things in Huaqiao University. (Omission: Omit or ignore the underlined part in your translation) 6) He was very clever. He was working very hard. (Combination: use one Chinese sentence for the two sentences of English) 7) The entire nation was united and armed quickly. (Use the active voice in Chinese for the passive voice in the source text) 8) Gentlemen may cry peace, peace but there is no peace. (Addition: add an adverb to the verb ‘喊’) 9) Alone Roosevelt could have accomplished little. (Amplification: add words or lengthen this part (in)to a clause or a longer phrase) 10) The windows all refused to open. (Negation: use the Chinese negator ‘不’ in your translation) 3. Translate the following, paying attention to the rhetorical values of the underlined parts (trying not to lose any rhetorical value). (20 points) 1) Great minds think alike. (Use a metonymy in your version for the underlined part, not necessarily of the same (kind)) 2) ‘I don’t have a red cent to lend you, Tom.’ ‘You’re a fine friend indeed, Peter.’ (Use an irony in your version for the underlined part, for it is one) 3) She is a fox in a lamb’s skin. (Use a metaphor in your version for the underlined part, not necessarily of the same (kind)) 4) 干这行他还是菜鸟呢。(Use a metaphor in your version for the underlined part, not necessarily of the same (kind)) 5) I’ll be damned if I trust him. (Use an equivalent (idiomatic) Chinese expression in your version for the underlined part) 6) Today is my grandpa’s birthday, sixtieth birthday. (Use an idiomatic saying rather than an exact number for the age or year in your version for the underlined part) 7) 我差点没跪下来求他了,他就是一百个“不”。(Use a metaphor and an overstatement in your version for the underlined parts, not necessarily of the same (kinds)) 8) At last she felt a ray of hope. (Use a metaphor in your version for the underlined parts, not necessarily of the same (kind)) 9) Rain, rain, go away; Come again another day. (Use rhymes in your translation, not necessarily of the same (kind)) 10) The movie I saw last night was called ‘A True Lie’. (Use an oxymoron in your version for the underlined parts, like the source text) 2 / 4
4. Answer the following questions briefly. (20 points) 1) In what case can ‘the moon’ be translated into Chinese as ‘玉兔’? 2) If someone is ‘fat’, we can say in Chinese s/he is ‘胖/肥实/脑满肠肥/胖墩墩/富态/丰腴’. But what do you think is the difference between them? 3) What do you think of ‘教猪吹笛’ as translation of ‘to teach a pig to play on a flute’ in a neutral context? How would you translate it? 4) What do you think of ‘sell like hot dogs’ as translation of ‘畅销’ in a neutral context? 5) In photography, while all are ready, the photographer shouts, ‘Cheese!’. Why is ‘奶酪’ a poor translation? 5. Translation. Put this passage into Chinese. (15 points) Student X: Let’s go to the movies tonight. Student Y: I have to study for an exam. In this example from P. Grice (1975), Y’s remark, which seems to be a statement, like a news announcement, is actually a refusal to the request. The first speaker (X) has to infer a lot, but easily: a) I made a proposal; b) I expected him to accept or decline, but he didn’t tell me in an explicit, direct way; c) so his illocution (言外行为) must be different from the literal meaning; d) I know that the study for an exam means a lot of time; e) going to the theatre means some time; f) he probably cannot do both in one evening; g) probably his primary illocutionary act is a rejection to my proposal. 6. Translation. Put this passage into English. (15 points) 丈夫:搞好了? 妻子:我把灯都修好了。 对于旁人来说,丈夫的话似乎是在问妻子是否把灯修好了,实际交际往往比这更复杂。他可能问的是其他事,如“我的稿子你抄好了没有?”或者“投保的事搞好了没有?”但是妻子的回答(不是肯定,也不是否定,而是一个陈述)似乎与问话没有关联。但是只要他们双方具有共同的背景和一般的认知能力和推理能力,他一定能懂她的话,即言外之意、弦外之音。我们在现实交际中,从来不这样明说,总是间接表达言外之意。 Part Two: Writing. (40 points) Task 1 (15 points) 3 / 4