浅析中文网络流行语及其翻译策略 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/21 2:09:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析中文网络流行语及其翻译策略

作者:栾婷燕

来源:《校园英语·中旬》2019年第07期

【摘要】21世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合翻译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考。 【关键词】中文网络流行语;网络流行语特征;翻译策略

【作者简介】栾婷燕(1987-),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

《咬文嚼字》杂志从2008年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发布年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在线俚语词典当中,如attention whore (戏精)、winner winner chicken dinner (大吉大利,今晚吃雞)、no zuo no die(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性。 1.隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术性的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺。如男士自称“屌丝”,普通译文loser达意,但最新译文Diors Man则更具隐喻功能,因为Dior是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑色幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术。 2.创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情色彩,带来特殊的想象空间,如“恐龙”现指长相丑陋的女性,“劫后余生”可用来形容节日后余额不足靠在闲鱼(APP)卖东西为生的窘境(音同“节后鱼生”);新造网络用语,如网虫——沉溺于网络的人;见光死——网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富词义需要采取多种翻译策略,如“见光死”意译为Net pals feel disappointed after meeting或者在译文中引入西方概念Murphy’s Law(墨菲定律)in meeting net pal。

3.简捷性。因为网民希望文字输入能与口语速度同步,所以字母缩略词(如GGMM哥哥妹妹)、数字符号(如2333欲哭无泪,666厉害)、表情包等高效输出的简捷网络语便应运而生。其中,译者们应注意的是网络流行语中大量省略词的翻译,网民用几个词表达几个复杂句子所体现的情感。例如,不明觉厉,是“虽不明,但觉厉”的缩句,即虽然不明白你在说什么,但觉得你很厉害的样子(Don’t get it. Sounds terrific.)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译研究领域对词语的可译性和不可译性向来争论不止。英汉属于不同的两大语言体系,构词、语音语法、修辞等诸多方面差异造成翻译诸多困境。如何化不可译为可译?不可译性大都是相对而言,绝对不可译在少数。如果非要解决也并不是毫无办法,但效果欠佳,可采用详细解说(加标注)的办法达到翻译目的。

1.直译或直译+标注。对于那些没有深层文化内涵的网络流行语,即英汉指称意义一致的,可直接翻译其指称意义,既保留了源语信息,又顺应英语习惯,易于读者理解和接受。如艳照门译为phonographic gate;犀利哥译为Brother Sharp等,这些新闻事件受众广,直译就已经可以把源语信息传达给英语受众。

谐音字、俏皮话等汉语特有现象不胜枚举,直译与标注结合才能准确传达内涵。例如网络流行语“喜当爹”若直译成 “Congratulation, you’re going to be a daddy”,英文读者就无法了解其真正含义和调侃意味。网友将“喜当爹”译成greendaddy颇耐人寻味,但建议加注“green cap” in China means “cuckold” in English。

2.意译。意译是指在翻译的过程中直接取原文想表达的真实意思而舍弃其形式的对应,允许译者在保存原文信息的前提下进行一定的改写创造,受到译者的主观能动性的支配。 比如“老司机”指行业老手,对各种规则、内容以及技术、玩法经验老到的人,带有褒义,而百度翻译给出的译本为old driver,显然不当,因为在英语中old只表示年纪大、过时了的、用旧了的东西,如此直译有冒犯之嫌,应意译为experienced或insider。

3.音译+标注。音译是指在翻译时采用相似的发音直接把源语翻译成目的语发音的翻译方法。随着中国影响力的增强,一些带有中国文化特色的词汇传播到西方时也常采用音译的策略,如麻将(mahjong)、大妈(dama)等,音译保留了源语的文化特色,不但没有影响西方受众对这些词语的理解,还便于这些词语的传播、使用,是一种科学有效的翻译方法。 上文提到,绝对不可译在少数。汉字的象形字就在这少数范围之内。如,“槑”也可译作“dumb/dull/nuts”,不过失去的“呆萌呆萌”视觉感受,在形象化上无法与汉语相媳美,可音译加注为mei(consisted of two Chinese characters “呆” which means dumb/dull)。

中文网络流行语作为中国大众文化的一部分,必然会随着文化走出去战略的实施而受到更多关注,其翻译策略值得深入探讨研究。本文篇幅所限,略概括一二,望抛砖引玉,让更多译者关注中文网络流行语及其翻译策略,推动中国文化走出去。