《汉英对比与翻译》教案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/4/28 3:53:17星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

英美人——抽象思维 中国人——形象思维 Abstraction

Thinking in terms of images

II.

英美人——直线思维 中国人——曲线思维 Thinking in linear way Thinking in circular way

语篇指任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表示完整意义的自然语言。两种语言的语篇多数是可译的,也有少数不可译的。

例1。Why is the end of a dog’s tail like the heart of a tree?Because it is farther from the bark.

为什么狗尾巴象树心?因为她远离吠叫(树皮)。

例2)

杨柳青青江水平,闻郎船上踏歌声; 东边日出西边雨,道是无情却有情。 The willows are green, the river quiet, From afar comes your singing;

The sun shines in the east,the rain comes on in the west, Is it sunny or rainy?

I. 思维差异导致语篇的主要差异:

1. 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.

2. 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。所以,句式结构多主句、从句相互交错。 3. 而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切

入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。但汉语的句式以简单句为主。 II. 对比:哪一段是地道的语篇

13

? Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my life:longing for love, the

search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

? 渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情,这是支配我的生活的3种简单而无比强烈的

情感。

? My life is governed by three passions, simple but overwhelmingly strong: the longing for love,

the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

? 3种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类

苦难的深切同情。

III. 英汉语中主体和客体的问题

? 英语严格区分主体和客体,因为英美人注重客观事物对人的作用和影响。英文多用无生

命名词作主语,主动和被动语态使用分明。

? 中国人思维中以人为中心,所以常以有生命的名词做主语,并且不太区分主、客体,主、

被动语态呈隐含式。

Some examples:

? 近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。 ? In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing.

Another example

? It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures.

? 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月里培养起来的。

IV. 英语重形合,汉语重义合

? 英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整,概念指代

分明,句子组织严密,层次明确,句法功能呈外显特征。

? 汉语表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理都不严密,句子松散,句法功能呈

14

隐含形式。

具体表现是:

? 在英语中,句子的从属关系大多是用连接词if, although, as soon as, as long as, because,

when, in order that, whatever, so 及so that等词明确地表示出来。

? 在汉语中,通过句子之间的内部逻辑关系可以表达英语中那些连接词所表达的意思。

Some examples:

? I can’t trust him, because he is not honest. ? 他不老实,我不能信任他。

? The monks may run away, but the temple cannot run away. ? 跑了和尚,跑不了庙。 ? If you are dead, I will be a monk.

? 你死了, 我就做和尚。(《红楼梦》)

Two versions of translation:

? It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and

some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall.

例:翻译的形合和意合

?

那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前将要失去青春、有的要失去生命的人们是一个动人的送别。

?

那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人的秋色为那些青年们送别。待到站后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的失去了生命。

Chapter Five Cultural Difference

1. Definition of culture

文化是一个复杂的综合,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗及一个人以社会一员的资格所获得的其它一切能力、习惯。

Culture: the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time Two more phrases of culture Culture gap: difference in culture

15

Culture shock: the shock of experiencing a different and unfamiliar culture 2. 英汉颜色词语及其内涵意义的对比 英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white

1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如: ? a white lie ? 无恶意的谎言 ? white coffee ? 加牛奶的咖啡 ? white list

? 白名单(指守法人士、合法机构等) ? white room ? 最清洁的房屋 ? white hope

? 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人 ? white wedding ? 吉祥的婚礼

? white man 正直高尚的人 ? white magic

? 有美好动机的魔术

? days marked with a white stone ? 幸福的日子

? An exception:a white elephant

2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

? 真相大白

? the fact made clear ? 白吃

? eat sth without pay ? 白痴

? the foolish person ? 表白

? explain sth for oneself ? 白丁

? very common people ? 白眼

? the tired look ? 不分皂白

? not tell right or wrong ? 白痴

16