英汉语句子结构的对比(15-17) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/23 23:36:29星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

我懂法语,我妹妹也懂。(同样、同等)

--They’ve worked really hard! --So they did!

——他们真用功! ——的确用功!(赞同、肯定)

四、 小结

“动态与静态”实际上从另一个角度来看“词类转换”以及“汉语多动词、英语多名词”、“汉语多主动、英语多被动”、“汉语多人称、英语多物称”等问题。

五、 本讲练习

设计说明:我的画面主要表现了水资源的缺乏和污染问题,设计的灵感来源于对适者生存原理的夸张运用,随着水量的不断减少,污染不断扩大,使得鱼宁愿停留在有水的瓶子中做人们的玩物而赖以生存。作品图形采用了鱼骨形和瓶形相结合而成,赋予画面的视觉冲击力。更采用了正负形的方式将一群极度饥渴的鱼放入其中,告戒人们要珍惜水资源。

Design Description: Themed on the running-out and contamination of water resources, the design is inspired to apply a hyperbole of \fit survive\for the message that fish would rather stay in the water of a bottle for survival as the pet of human beings when there is less and less water but more and more pollution. The graphic elements are primarily the combination of fish bones and bottles to empower the visual impact, in addition to both the positive and negative shapes to pack in the extremely thirsty fish as the alarm for human beings to cherish their water resources.

9

句子翻译(5-6)

一、 句子分译

1. 回顾:词语分译 2. 句子分译的必要性

英语靠结构连系,为树状结构,用大量连接词或介词等将众多成分捆绑在主干结构上;汉语靠语义连系,使用串珠式的小分句一一表达。因此,英译汉时往往需要分译,主要在以下两种场合:

1)结构复杂的长句,原文结构不符合汉语习惯时; 2)思维逻辑、表达习惯不同时。 3. 例析

1) 简单句的分译

Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 2) 并列复合句的分译

并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:

I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)

3) 主从复合句的分译

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:

All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.

1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。

4) 其它情况

有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:

The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.

等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)

10

二、 长句处理

基本步骤(教材):

1. 削去枝蔓,找出主干 2. 条分缕析,理清关系

3. 确定单位,各个击破(原文的各个意义单位不一定在译文中一一对应) 4. 调整搭配,重新组合 1) 调整语序

(1) 按时间(p.133) (2) 按逻辑(p.136)

(3) 融时间与逻辑为一体(p.139) 2) 使用关联词语

5. 核对原句,润饰译句(即校核)

简言之,长句翻译的方法就是“拆分、组合” 三、 长句译法详析

由于英语形合,句子为树状结构,多并列句、主从句;汉语意合,句子多小分句、流水句,故翻译长句时,通常先分析清楚长句原文包含哪些意思层次,然后按照译入语习惯,或断为几句来表达(即“拆句译法”,多用于英译汉),或译为一长句(根据译文语序的安排,又分“顺序、逆序、综合序”等)。

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men, and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有书谊。人们应该经常生活在与最好的书以及最好的人的交谊之中。(古今明译 )

原文三层意思用分号,最终引出“要读最好的书”这一结论。各层意思同等重要,而关系则是比较松散的,汉语拆译为三句。

改译:一个人交什么样的朋友,读什么样的书,往往反映出他是什么样的人。这是因为,人与人存在友谊,人与书同样也存在书谊。而友谊也罢,书谊也罢,我们都应该选择最好的。

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have… 这里的which从句若照译为定语,则将在句子中间形成一个“大鼓包”,故将其分离出来单独成句:

我希望我们在本周的会谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认这样几点:我们……

So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which…

原文句子较长,插入成分也较多,中间的“the same goal, the goal of”是个相对松散的衔接,引出后面补充性的说明,可以在此断句:

因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起齐步向前,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平与正义的世界结构,在这个世界结构中……

一般而言,英译汉可较多考虑拆句,汉译英则可较多考虑合句。

11

我个人认为,最主要的原因是西方文化尤其是西方哲学思想和学术思想,以排山倒海之势涌入中国,中国学坛上的少数先进人物,接受了西方学术思想的影响,同时又忠诚地继承和发展了中国古代优秀的学术传统,于是就开出了与以前不同的鲜丽的花朵,产生了少数一次出现而又不可超越的大师。

(季羡林:学术大师能不能超越)

其主要层次及其意思为: ? 最主要的原因是 ? 西方文化涌入中国

? 少数先进人物接受了西方学术思想 ? 并继承、发展了中国学术传统

? 于是便开出了不同于以前的鲜丽花朵 ? 产生了……的大师 其逻辑关系大致就是:“由于……,少数先进人物便……,于是就……。” 按照英语表达习惯,为表达紧凑连贯,初步考虑将结构安排为: ? 最主要的原因是西方文化的涌入 ? 这些西方文化为一些学者所接受

? 这些学者同时继承、发展了中国学术传统

? 这种接受以及继承和发展便开出了……并产生了……的大师

所标出的词语正好可以用关系词将全句连成一体,英语相应句子结构大致为: the reason / cause / drive / impact is …, which was accepted by …, who also …, hence bloomed … and became … masters.

具体译法:

先将各层意思分别译出:

? 我个人认为:I think / in my opinion / personally / I would say that?

? 最主要的原因是:the / main / the most important / fundamental / critical / significant reason / cause / drive / impact is ...

? 西方文化尤其是西方哲学思想和学术思想,以排山倒海之势涌入中国:western cultures, especially western philosophies and academic studies, swarmed into China like surges.

或:the swarm-in of ? into China ? 中国学坛上的少数先进人物,接受了西方学术思想的影响:which were accepted by the little number of advanced / elite intellectuals

? 同时又忠诚地继承和发展了中国古代优秀的学术传统:who, at the same time, loyally hold on and developed the excellent academic tradition of ancient China ? 于是就开出了与以前不同的鲜丽的花朵:which brought about the bloom of the colorful and catchy flowers different form before ? 产生了少数一次出现而又不可超越的大师:and give birth to a handful of masters all at once who are impossible to surpass / outstrip.

组合到一起,略加整理,形成初稿:

In my opinion, the most significant impact is the swarm-in of western cultures, especially western philosophies and academic studies, into China like ocean surges,

12